首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
我国"一带一路"的构想要求中国文化"走出去"为中外文化交流必须具备的先发优势。文化交流的基础是文学翻译。文学翻译以语言意义和文化意象的对等翻译为基础。基于"一带一路"战略的文学翻译对等研究,通过考察对等理论在文学翻译中的运用,探索语言意义和文化意象的对等翻译的策略。  相似文献   

2.
文化翻译对等是中西交流的重要组成部分,对等是地位与尊严的保证。"一带一路"战略下,从对等视角思考以文学为主题的中华文化在国家战略背景下如何走出去的科学策略看,文化翻译实现对等首先要保证文化意义(或内容)的对等,其次是文化意象的对等,最后是以此为基础的形式(或风格)对等。  相似文献   

3.
随着世界经济快速发展和“一带一路”倡议的提出,我国对商务英语专业人才的需要增多,要求也更高。当前商务英语专业翻译教学的教材、师资、教学模式等方面存在着很多问题,不能满足时代的需求。高校应该与政府、社会、企业加强合作,多方面努力改革商务英语翻译教学,为“一带一路”建设培养更多优秀的复合型翻译人才。  相似文献   

4.
黄若兰 《海外英语》2022,(15):21-22
基于“一带一路”的倡议背景下,中国的经济发展与对外贸易将迎来新的篇章,而国际经济与文化的交往亦对国际商务英语翻译提出了更高的要求,不仅要求国际贸易工作者能够用英语准确表达自己的观点,而且还要求其自身具备一定的商务谈判技巧。但受各个国家地区的文化差异和社会环境等因素影响,国际贸易工作者在商务交流中就很难使其文化信息得以准确表达,由此可知,国际商务英语翻译显得尤为重要。为此,文章阐述了“一带一路”倡议下国际商务英语翻译的相关原则,并对当前国际商务英语面临的发展机遇和挑战进行了相应分析,从而提出了“一带一路”倡议背景下国际商务英语翻译的有效策略。  相似文献   

5.
"一带一路"国家战略是译界盛事。"一带一路"国家战略的翻译属于商务英语翻译范畴,具备多谓语动词,多四字短语,多长难句等重要的语言特征。因此谓语动词的翻译技巧对于"一带一路"国家战略的翻译有着举足轻重的作用。本文以三个极具代表性的例子为依托,浅谈汉英谓语翻译技巧在"一带一路"国家战略翻译中的应用。  相似文献   

6.
王凯 《英语广场》2021,(10):41-44
“一带一路”倡议的提出对于中国特色词汇外宣翻译发展有着重要的意义。中国特色词汇不仅是一种语言符号,它还蕴含着极为丰富的内涵,同时还具有传递各种文化的功能。中国特色词汇翻译能使更多的外国人了解中国,了解中国的历史文化,记住中国的名胜古迹,因此,本文对“一带一路”背景下中国特色词汇翻译进行了研究。  相似文献   

7.
赵永庆 《考试周刊》2009,(41):27-28
2000多年前的西塞罗是西方史上最早的翻译家之一,而奈达是当代首屈一指的翻译理论人物。奈达提出的“功能对等”翻译理论在翻译界影响深远。然而古代翻译家西塞罗的翻译理论中却已提出了“功能对等”。本文从奈达的“功能对等”和西塞罗翻译理论的分析入手。通过实例分析西塞罗翻译理论中体现出的“功能对等”因素。  相似文献   

8.
在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产业化要求主要有注重沿线国家的翻译合作、吸引其文化力量和借助其翻译资源。因此,促进翻译专业化就要制定和完善中国文化对外翻译规划、借助文化喻体向沿线国家和地区准确传递中国文化、优化中国文化对外翻译研究、注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作。  相似文献   

9.
"一带一路"自提出以来就引起了国际社会的高度关注,各国智库也都纷纷着眼于此发表了自己的观点。《国外智库看"一带一路"》一书选取了国外主流智库针对"一带一路"合作倡议发表的评论文章进行翻译,并将这些译文汇编成集。本文从批评话语分析的视角出发,运用费尔克劳夫的三维模式分析方法,对《国外智库看"一带一路"》一书中的翻译进行研究,以探究意识形态对翻译的影响。  相似文献   

10.
文化翻译应重视语言与文化的差异,以服务目的语读者为出发点。依据"功能对等"理论的通俗易懂、传达原文的精神与风格、译文自然流畅以及产生原文相似的结果等原则,对"自梳女"的文化特质翻译进行深入分析。  相似文献   

11.
王建波 《考试周刊》2013,(37):83-84
计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,是计算机英语翻译的重点和难点。根据"功能对等"理论,翻译不是寻求字面的死板对等,而是在两种语言间实现功能对等,这恰好符合计算机英语长句翻译。计算机英语长句一般采用直译、意译和零翻译的方法。  相似文献   

12.
应用型翻译人才是保障“一带一路”语言互通的重要人力资源,随着“一带一路”倡议的全面推进,市场对应用型翻译人才的需求量激增,对人才质量提出了更高的要求。鉴于目前应用型翻译人才培养中存在的问题,各地方本科院校要根据“一带一路”倡议规划部署开启新的转型升级,建构符合时代要求的新型翻译人才培养模式。  相似文献   

13.
“一带一路”倡议提出以来,我国与沿线国家开展了多种形式的人文交流与合作,中华戏剧的传播就是其中的一种重要形式,这给广西重要的地方剧种——桂剧的外宣翻译提供了良好的市场和机遇。本文立足于桂剧外宣翻译的现状,基于传播学的“5W”理论模式探索桂剧外宣翻译的原则和策略,旨在进一步推动中国地方戏剧的海外传播。  相似文献   

14.
在“一带一路”背景下,随着经济全球化发展,对外经贸活动日益频繁,中国的国际贸易也越来越发达,商务活动等应用领域迎来新的篇章。基于“一带一路”背景,文章主要研究商务英语的内涵、特点、翻译策略等方面,强化译者翻译意识,增强在国际贸易中的竞争力,以便事半功倍地达到成功交际的目的。  相似文献   

15.
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,"功能对等"翻译理论对其有指导意义。本文将从奈达的"功能对等"理论入手,提供音译、意译、音意结合及创造性翻译等商标翻译的方法。  相似文献   

16.
《考试周刊》2017,(33):92-93
徐光启是我国早期杰出的科技翻译家。作为科技翻译的先驱,他与来华传教士合作翻译了《几何原本》《测量法义》《泰西水法》等书,引进了当时西方先进的科技知识,促进了我国数学、测量、水利、天文历法的发展。时至今日他的翻译思想对我国科技英语翻译仍然有着指导意义。本文通过对徐光启的翻译著述、翻译思想的梳理,并结合其翻译思想,对当下科技翻译实践中的问题进行了探讨,以期对"一带一路"视域下科技翻译提供有益借鉴。  相似文献   

17.
随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的"信、达、雅"的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。  相似文献   

18.
从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。  相似文献   

19.
随着全球经济一体化的迅速发展,商务英语成为国际间经济往来和交流的通用语言工具。作为专门用途英语的重要分支,商务英语翻译既具有严谨性、复杂性和专业性特点,又具有跨文化沟通交际功能。功能对等理论在商务英语翻译实践中具有比较强的指导性和灵活的适应性,能够最大限度的实现商务英语源出语和译入语之间的语义对等、文体对等和文化对等,实现国际商务沟通信息传递的最大化和沟通效果的最优化。  相似文献   

20.
新疆是一个极具民族特色及异域文化的旅游胜地。近几年,在国家"一带一路"伟大战略构想的支持下,新疆旅游的整体发展受到重创。"一带一路"战略是国家及地方经济发展的重要契机,如何抓住这一机遇,解决新疆旅游翻译现有的问题,是新疆旅游产业及翻译工作亟待解决的问题。本文从新疆旅游翻译出发,在"一带一路"战略构想下,进行相关研究,旨在能提出更好的改进措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号