首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。  相似文献   

2.
省力原则是语言的使用和发展过程中普遍遵循的一项原则,省力策略也是同声传译中不可或缺的一个策略,尤其从认知负荷的角度来看,在同声传译活动中,译员同时对语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等进行一系列认知处理,在有限时间同时进行大量复杂的认知活动时,因此,为了避免因处理能力超负荷而遭遇窘境,省力原则在同声传译中的重要性及其适用得以彰显。  相似文献   

3.
省力策略是同声传译的一个重要策略,译员在面临紧迫时间压力的情况下,将省力策略运用到同传实践中,在实际操作中是可行的。  相似文献   

4.
本文运用概述策略的相关研究成果对同声传译中的概述策略进行初步的认知分析,探究同传概述的性质、类别、认知过程、策略运用及策略干预,以增进对同传概述的认识,促进同声传译教学。  相似文献   

5.
同声传译的性质决定了同传译员所承受的巨大心理压力,这些压力来至于同传的内容、过程、时间、误译和现场等方面。为了尽可能好地完成同传任务,译员必须从译前准备、笔记、争取时间、简化内容、引导自信等方面进行针对性的心理减压。但是,译员水平的真正提高必须依靠艰苦的学习和大量的实践,而采用减压策略只能算是一种权宜之计。  相似文献   

6.
苏飞  王珊珊 《海外英语》2012,(13):157-158
同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。  相似文献   

7.
隐喻是我们生活中常出现的表达方式,不同的语言体系必有不同的隐喻表达方法。中英亦是如此。人们喜欢用自己的思维习惯来理解不同文化中的隐喻含义,故歧义和误解在所难免。人们将更多地注意力放在了笔译过程中隐喻处理,其实对于隐喻而言,口头上的表达更为广泛一些,故充分了解如何将隐喻理解和翻译成为我们要研究的问题。本文主要探讨中英同声传译及口译过程中隐喻的翻译策略,以便促进两种文化间交流和了解,帮助口译员在时间和任务压力极大的情况下,有效的转变思路,寻找出更好的翻译方法。  相似文献   

8.
在同声传译过程中,预测策略的运用可以减轻译员的听力负担,提高信息处理能力。预测策略的应用很大程度上取决于存储在译员记忆中的知识图式。知识图式的激活决定认知理解过程。知识图式作为认知框架,引导译员对语言内及语言外信息的理解,为预测提供依据。  相似文献   

9.
同声传译的本质目的在于完成文化间的互相交流,所以其重点并不在于勉强的达成两种语言间的文字对等而在于完成真正交际意图的传递。故此基于同声传译交际内核的本质需求,结合同声传译认知负荷的特点,适当的省略某些信息是合理的也是必要的。  相似文献   

10.
从《论汉语的语法结构》中洪堡特的汉语语言观出发,探讨其对当代口译方式同声传译实践和学习过程的指导意义,认为英汉同传中译员应根据汉语语言特点,重点采用短句、顺句驱动的口译策略来保证口译质量,避免口译失准。  相似文献   

11.
当今世界,同声传译无论是在国内重要会议还是在国际事务中都发挥着越来越重要的作用。担任此项工作的译员在有限的时间内完成如此高强度的工作量势必需要具备诸多的同传技巧,预测策略就是其中的主要技巧之一。本文针对同声传译的特殊性,从图式理论角度对预测策略进行探讨,以期对同传起到一定的促进作用。  相似文献   

12.
本文尝试从功能目的论的角度对同声传译的策略进行研究。目的论强调翻译行为是一种交际行为,译员应该根据原语目的采用相应的翻译策略,使得语言的目的功能完美的体现,同时译入语达到更理想的效果。  相似文献   

13.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。  相似文献   

14.
万少琨  李珊珊 《海外英语》2012,(3):147-148,151
随着越来越多的旅客通过互联网获取旅游目的地的相关信息,网络旅游信息的英译将直接影响旅游者的旅游意向、行为和满意度。该文以海南省为例,通过对旅游官网网络旅游信息的研究,结合当地文化,运用顺应论对网络旅游信息的英译状况进行简单的探讨及理论分析,并就有关问题提出一些可行的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
在英语演讲中经常会应用到同声传译这一翻译形式,它以准确完整地将演讲者的演讲内容传递给受众为核心目标,通过多种翻译技巧的综合应用来保障译文的品质,在英译汉同声传译中,译者需要在了解双语语言特点与规律的基础上运用适宜的节奏把控策略来达成翻译目的。作者以此为出发点,对英语演讲中同声传译的基本特征、节奏特点等进行了研究,并深入探讨了包括自然节奏策略和意义节奏策略在内的同传节奏把控策略,以期为相关主题的研究提供参考借鉴。  相似文献   

16.
本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。  相似文献   

17.
认知科学认为人脑是个容量有限的信息处理渠道,同一时间不能处理太多的任务,否则处理的效果和质量就差。而同声传译的本质决定其必定是一项多任务同时处理的活动。Sperber和Wilson(1986)的关联理论认为,对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下,关联性强,推理所付出的努力就小,语境效果就好;关联性弱,推理所付出的努力就大,语境效果就差。根据这一理论,要提高同声传译的速度和质量,就在于译员要尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。文章将就关联理论对提高同声传译的速度和质量的帮助与启示作一番初步的探索。  相似文献   

18.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

19.
称谓语作为人类语言的一种形式,是不同民族的风俗与文化的产物。它不仅能体现人们之间的社会角色关系,而且与语言的人际功能密切相关。本文从称谓语的语用角度出发,指出称谓语的使用不仅反应了说话者和听话者的角色、身份、社会地位和亲疏程度,同时也受到语境、说话者对听话者思想感情等的影响。因此它有着社交指示的语用功能、情感指示功能以及社会文化标志功能。Verschueren提出的语言顺应论指出语言的使用除了在语言内部结构的选择外,还受到非语言语境即物理世界、社会世界及心理世界的影响。因此,通过分析英汉称谓语的使用就能从另一个侧面反应语言的顺应观。  相似文献   

20.
文章分析了国内外同声传译系统的结构和功能 ;通过对调音台电路的分析 ,给出了用调音台实现的同声传译系统 ,它不仅具有基本的同声传译功能 ,还非常容易实现 ,解决了大型同声传译系统费用高 ,设备安装、调试、使用操作复杂等问题 ,扩大了调音台的应用范围。并且将其应用在普通的多媒体教室 ,实现多功能的语言教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号