共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
新时期法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析法律英语翻译时候常见的因素和技巧。 相似文献
2.
李妍 《湖南科技学院学报》2008,29(3):157-158
英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语、典故和比喻性词组等.该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用. 相似文献
3.
邓惠萍 《世界华商经济年鉴·科学教育家》2008,(10):53-53
在英语测试中,翻译原题很重要,但要是再掌握一种翻译技巧,那更是如虎添翼,做起题来,灵活自如,可以更多的得到不必失去的分,下面就对选择题翻译技巧做以阐述。 相似文献
4.
孟丽娟 《辽宁广播电视大学学报》2002,(3):55-55
按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如: 相似文献
5.
余婷 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2007,7(3):95-98
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。 相似文献
6.
7.
卓天英 《闽西职业技术学院学报》2009,11(1)
英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点.不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用.真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果. 相似文献
8.
9.
王巍 《天津职业院校联合学报》2008,10(2):106-108
如何运用英语的知识正确理解和准确翻译计算机行业的大量英文信息是一个难题.主要探讨科技英语中运用最多的定语从句的几种常见的翻译方法和技巧. 相似文献
10.
英语歌名的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
丁容容 《黎明职业大学学报》2000,(4):48-51
英语歌名虽简短,却概括全重要信息,吸引歌迷注意力。好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。本归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。 相似文献
11.
如今随着社会时代的发展,英语被广泛的运用于各个领域,由于科技发展的越来越快,科技英语的翻译也逐渐被人们所重视。本文通过对科技英语的翻译进行描述,对科技英语翻译的技巧进行一定的探究,并针对翻译过程中经常遇到的错误提出一些相应的翻译技巧。 相似文献
12.
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。该文作者从英汉翻译的语言差异入手,来看其对硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分考试题型的现实指导意义。 相似文献
13.
习语是有特殊意义的固定词组,从英汉习语的表现语义和文化特征看,英汉习语之间存在着对应关系、半对应关系、非对应关系,相应地可采用直译、意译、增译、减译等翻译法进行互译.这可帮助学生在英语写作中正确把握和使用习语。 相似文献
14.
凌斌 《浙江教育学院学报》2005,(3):81-85
称职的英语导游翻译不仅要有渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力.英语导游翻译的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;适时采用解释法;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言. 相似文献
15.
近年来,我国的经济得到了快速的发展,国际间的文化交流也在不断地加强.语言是国际交流最为关键的基础.众所周知,英语是现在世界的通用语言,因此,英语的学习尤为重要.目前,我国对英语教学的关注度不断地提升和发展,不断地创新,本文着重从翻译的角度学习英语进行分析. 相似文献
16.
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、不知道主动者或者是为了便于连贯上下文的情况下,往往使用被动语态。英语中的被动语态是一个语法范畴,的 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2019,(11)
世界各国语言中都存在否定的这一概念,语言在使用中也存在否定的现象。其在语言交际中有着十分关键的作用。本文尝试探究这种现象,并就英语否定因素的翻译提出一些翻译的技巧建议,希望能够对于今后的研究起到一定的启示作用。 相似文献
18.
19.
在翻译英语长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几屡意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式而正确翻译. 相似文献