首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
从化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。  相似文献   

2.
英汉语言中的文化空缺现象及其翻译方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
化空缺现象的处理应适应化交际的客观需要,按照尤金,奈达的“翻译就是翻译意思”的要求,本着化平等的态度,运用适当的翻译方法,正确翻译化内涵词。  相似文献   

3.
世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。  相似文献   

4.
英汉文化差异与翻译策略的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异.英汉两种语言的文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面.为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡.  相似文献   

5.
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意.  相似文献   

6.
词汇空缺是英汉互译中普遍存在的语际现象,也是不同语言间相互转换的天然壁垒。译者能否正确有效地处理词汇空缺,不仅关系到译文的质量,而且会直接影响跨文化交际效果。文章探讨英汉互译中词汇空缺现象产生的原因及其对策。  相似文献   

7.
比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。由于每个社会群体都有自己的共识,每一种语言都有其文化特点和习惯表达方式,不同的语言文化习惯使得比喻在其表述和理解上产生了极大的差异。因此译者在翻译过程中要采取各种补偿措施,才能把原文的信息恰当地传达给目的语读者,使比喻的美感因素在翻译中对等再现。  相似文献   

8.
刘艳芳 《考试周刊》2012,(62):27-28
英汉表示颜色的词汇非常多,但是不同的文化背景赋予了这些词汇基本意义之外的内涵,进而产生了文化差异。作者通过英汉两种语言中红色的内涵来分析红色在两种文化中的异同,以期更好地了解中西方文化的不同,更好地学习英语。  相似文献   

9.
英汉文化空缺词汇现象及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通行,在处理英汉文化空缺词汇互译时,可以采用音译法,改编法,译借和语义再生法。  相似文献   

10.
文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言符号的转换过程,而且还是一种跨文化的交流活动。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。英汉互译时,不仅要从语言形式上考虑,更应把翻译放在跨文化交际的视阈中进行观察与思考。本文拟从中西方文化的差异性(空缺性和冲突性)角度探讨翻译策略。  相似文献   

11.
本文首先阐释了法律资料英汉互译中语言空缺的具体概念,并通过绝对空缺、相对空缺两种情况论述了语言空缺现象的类别。进而基于此,分别从不译、生造、意译三方面,提出了有效的翻译策略。以期能够有效解决法律术语空缺问题,提高译文的准确性。  相似文献   

12.
吴旭慧 《海外英语》2011,(9):259-261
文化翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。该文从六个方面分析了文化翻译中词汇空缺产生的原因,探讨了处理词汇空缺的翻译策略,指出要实现跨文化交际必须重视词汇空缺现象的研究。  相似文献   

13.
文化缺省及其在翻译中的重构   总被引:2,自引:0,他引:2  
化缺省指的是同一化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的化背景知识。化缺省的存在是妨碍跨化言语交际顺利进行的障碍。译作为化的使有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译读建立语义连贯从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域化。音译加注、直译加注、释义和归化的翻译手段可以起到重构化缺省中的作用,但它们各自又都有自身的局限。  相似文献   

14.
顾鹏 《沧州师专学报》2010,(4):30-32,35
文化动物词是一种特殊的语言现象,它文化内涵丰富、形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使用的文化动物词中。试从文化构建模式的角度对英汉动物词语加以对比分析,并探索翻译策略。  相似文献   

15.
在现代社会,跨文化的语言交际显得愈发重要,而交际中的文化差异也随处可见。语言环境中的文化因素受到普遍重视,新课改在这方面也提出了要求。下面是英汉文化中十大常见差异。  相似文献   

16.
谚语内涵丰富,语言精练,是语言文化中的精华。由于中西方独特的文化背景,英汉谚语互译中不可避免地出现文化缺省现象。通过大量英汉谚语的研究,总结出直译、直译加注等补偿翻译策略。  相似文献   

17.
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融人到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化背景的人之间的相互理解带来困难,甚至会使人们产生困惑。由于文化的差异,一种语言的词在另一种语言中找不到与之相对应的词,这种情况称为词汇空缺。因此,翻译时遇到词汇空缺现象要认真对待,将那些具有民族文化特点的外来词语及概念用本族语进行贴切的转换,更好地促进各国语言和文化的交流。  相似文献   

18.
梁超 《海外英语》2012,(18):157-159,164
语言是社会文化的产物,同时又是社会文化的一个组成部分;文化是语言活动的一个大环境,它既反映在语言文字中,又存在于使用该语言文字不同民族的知识结构中。该文从语言和文化的关系入手,阐述了文化现象对语言理解与转化的影响和制约,同时就文化比较与翻译策略做了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够快速理解并准确掌握英汉互译中的一些翻译技巧。  相似文献   

19.
英汉语言普遍存在模糊性现象,而语言的模糊性是语言的本质属性。鉴于东西方在民族性格、思维模式及审美习惯等方面的差异性,模糊性在两种语言中的表现迥然不同:汉语重模糊,英语重精确。本文通过分析中英模糊语言的异同,提出了一系列有效的翻译策略,以调和英汉两种语言存在的矛盾,使信息完整准确地传达。  相似文献   

20.
语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个重要部分。语言反映和传播文化。为积极应对文化空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。这一点在当前所处的全球化背景下显得尤为重要。本文探讨了总结了文化空缺给翻译带来的主要问题,并努力寻求恰当的翻译办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号