共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
李长关 《中学历史教学参考》2000,(7)
课本第 90页 :“……以和平方式解放了云南、四川、西康的广大地区。”我们知道 ,全国解放的过程中和平解放的地区有北平、内蒙古、湖南、云南、西康、西藏。也就是说四川还不是“和平解放”。我们不妨再回顾当时四川解放的过程。1949年 11月 1日 ,人民解放军第一、第二、第四野战军 ,开始向西南各省大进军。第二、第四野战军在歼灭宋希濂部主力以后 ,乘胜猛追入川 ,直迫重庆。另一路人民解放军在1941年 11月 15日 ,解放了贵阳后分两路向四川挺进。各路人民解放军乃于 11月 3 0日一举解放了重庆。重庆解放后人民解放军沿成渝公路向成都猛追 … 相似文献
3.
4.
星竹 《小作家选刊(小学)》2005,(9)
在美国的早期教育中,许多小学里的老师都会实行一种做法,那就是在黑板上写上三个字“我不能”。写完这三个字,老师会回过头去问孩子们:“我们怎么办?”这时所有的孩子都会齐声回答“把不字去掉!”于是,老师将“不”字擦掉了。黑板上只剩下了一个“我能”。我能什么,是什么都能,没有“不”字。没有不能。我都能,这就是美国人的意识。于是,一个强大的信念便深深地扎根在孩子们的心中——“我能”。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
12.
高中语文课本的古文篇目中,有两个“能”字用法特殊。我们觉得有必要提出来,与有关同志商榷。原句如次: ①故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。(高中语文课本第三册《谋攻》) ②假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。(高中语文课本第二册《劝学》) ①中的“能战之”、“能逃之”、“能避之”连用的三个“能”字,课本未有注释,而近期出版或再版的古文选注本又几乎都把它们训为“能够”、“要能”或“要”。例如: 相似文献
13.
14.
同学们平时在看电视上的某些比赛时有没有注意到,评委在亮出评分后,主持人通常都先说“去掉一个最高分和一个最低分”,然后再通报几号选手的最后得分是多少。按理 相似文献
15.
艾榕 《少年作文辅导(中学版)》2004,(12)
女孩子的头上扎一个蝴蝶结,是一种很好的装饰,可是,如果哪个女孩在头上扎上三四个甚至更多的蝴蝶结,会是个什么样子呢?谁还会说她好看吗?写文章也是一样,用一个恰当的形容词很有表现力,弄上一连串就成了堆砌罗列,不但影响文意的表达,而且显得杂乱、重复。下面一段文章就有这个毛病,请替这个“女孩”摘掉多余的“蝴蝶结”:走进公园,一阵阵芬芳的花香扑鼻而来,沁人心脾,五光十色、万紫千红、鲜艳夺目的花朵开满了枝头,新鲜嫩绿的细长的柳条随着微微的和风轻轻地飘荡。这是一派多么春意盎然、春光明媚、喜气洋洋的景象啊!我被公园里这秀丽的、… 相似文献
16.
唐玄宗李隆基天宝十四年(公元755年)冬十一月,诗人杜甫从长安赴奉先(今陕西省蒲城县),探望寄居在那里的家属。中夜出发,凌晨经过骊山。当时,唐明皇和杨贵妃正在华清宫寻欢作乐,大摆宴席,“君臣留欢娱,乐动殷樛葛。……劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。”晨风中,飘逸着酒肉佳品之香味。而诗人于途所见,饿殍累累,哀鸿遍野,令人触目惊心。“穷年忧黎元”的诗人,因此为后世留下震撼人心的诗篇《自京赴奉先咏怀五百字》。 然诗中名句:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,过去所见选本,旧注、新注俱未能对集中的“臭”字作出准确的解释,或干脆不注。凡注者,皆析为“臭”(谈chòu),即“腐臭”,或“发臭”。于是,有的译文就把这句诗译成:“达官贵人的朱门之内,肉山酒海,吃喝不完的都尽着它糟蹋,腐臭了,扔掉了;可是有多少黎民百姓却是求生无路。告贷无门,在道路之上冻饿而死。” 我们且看看“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的语言环境。前面几句云:“暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟;劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。”其言唐明皇与杨贵妃在华清宫的骄淫、豪奢之宴乐,为写实也,据史载,天宝十四年(755年)冬十月庚寅:“上卒华清宫。”(《资治通鉴》卷三百一十七)虽言记实,而其意义已远超出,此外,当时整个唐王朝统治集团莫不如此,腐败、贪污、聚敛,“ 相似文献
17.
长期以来,我国小学美术教育以单纯的“技法”或“技能技巧”课来实施,也就是过分重视“术”的教学,这种做法是不恰当的。《九年义务教育全日制小学美术教学大纲》说小学美术课应作为“对学生进行审美教育的重要途径”。再者若一味强调“术”,不利于学生全面发展,学生被动地接受“术”,往往事倍功半,所以美术课应重视其多方面的美育功能。美育功能比较明显的有: 相似文献
18.
19.
简紫鋆 《中国小学语文教学论坛》1990,(11)
高中语文课本第五册《殽之战》一文有“妇人暂而免诸国”句,老课本(1983年版)编者兼收二注,云:“暂,通‘渐’,欺诈;一说暂,仓猝,匆忙。”1988年修订本的注释则改为“妇人几句谎话就在都城把他们放走。暂,一下子,这个注释在文字表达上确与旧注有所不同,但实际上还是二注并存,翻译时把“暂”译为“谎话”, 相似文献