首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
我们在平常教学中,总会发现学生老是写错一些很简单的句子。比如:“我认为你不会游泳。”这句话英语是“I don't thinkyou can swim.”我们的学生很容易写成“Ithink you can't swim.”很多老师把这种现象归纳为语法错误。当老师给学生指出来的时候,总是讲得头头是道,哪错了,为什么错了,应怎样改;但当学生再次遇到时,又犯同样的错误。其实,这不是一个语法的错误,而是一种由于语言思维习惯不同造成的思维方式的错误。即学生在使用英语的过程中,没有跳出母语的思维方式,没有用英语思维方式去思考。  相似文献   

2.
思维方式的培养是现代外语教学中的一个新的研究方向,但抽象的思维方式很难把握并进行形象表述.在日常的英语教学中,有学生在翻译“我认为你不对”这句话时常常译为I think you are not right.而这句话的正确译文应该是I don't think you are right.这类错误并不主要是语法错误,而是语言思维上的错误,是一种由于语言思维习惯的不同所造成的错误.改变这种现象的方法不是只单纯地去抓语法教学,更要抓外语思维方式的培养.  相似文献   

3.
英语写作基础考察的一个重要方面是应试者对错误句子的判断、分析并修改的能力。句子是构成文章的基本单位,由于中英文化习惯的不同,语法结构的不同,英语写作中常会出现以下错误:一、逗号误用。一个完整的英语句子以大写字母开始,以句号结束,这是初学英语写作的人应牢记的一个简单规则。因为写中文时可以用逗号将完整的句子分开,英语就不同了。写英语句子时用逗号代替句号、分号、冒号或破折号通称为“逗号误用”,这是中国学生常犯的一个错误,比如:Wehavefinishedourwritingassignment,wecanhaveabreak.此句并没有语法错误。它…  相似文献   

4.
一、学生常见错误学生习惯于用汉语的思维方式来造句,这是最常见的写作错误。如I verylike English.My love subject is English.Can you tell me how can I get to the postoffice?这是典型的中国式英语。He study in this school.这是语法错误。其它的常见错误还有错漏单词,语不成句,书写不规范,内容贫乏,谋篇布局不合理,上下  相似文献   

5.
疑难解答     
1.[问]“你叫什么名字?”为什么不说"Your nameis what?”呢? [答]英语和汉语在语序方面有一定的差异。what在句中是一个疑问词,按英语的习惯,疑问词引导特殊疑问句一般都放在句首,因此“你叫什么名字?”要说成“What is your name?”。你说的那种说法不符合英语的习惯。在今后学习英语时要多多注意英语的习惯表达法.比如:我们说“早上好!”英语中要说“Good morning!”。语序刚好与汉语相反,要是你说成Morninggood!,别人可就听不懂了。“你好吗?”要说成“How are you?”。2[问]为什么Yes,I’m.这句话是错误的?[答]英语中有许多缩略现象。如:I’m,what’s,my name’s等,它们使句子更简洁。但我们必须记住这样一个原则:在肯定句中,句子最末尾不能使用缩略式。所以,你说的这句话应改为  相似文献   

6.
在日常的英语教学中,笔者发现学生在翻译“我认为你不对”这句话时常常译为I think you are not right.而这句话的正确译文应该是I don’t think you are right.我们在教学中常常把这种错误归结为语法错误,其实学生所犯的这类错误并不主要是语法错误,而是语言思维上的错误,是一种由于语言思维习惯的不同所造成的错误。学生在英汉翻译  相似文献   

7.
你如果是个婴儿,学英语就不难了。学英语之所以难,往往是因为有母语(汉语)的干扰。很多在汉语里习以为常的说法,挪到英语里也许就错了。比如在汉语里我们可以说“眼瞎”了,但在英语里———先来翻译一句话:这个老人的右眼瞎了。有人提供的答案是:Theoldman’srighteyeisblind.对吗?他的翻译没有语法错误,但却是错误的。而且,这是一个非常可笑的错误。人们会反问:Howcanonebeblindexceptintheeyes?(一个人除了眼睛还有别的部位可以瞎吗?)这个翻译套用了汉语的表达方式,不是地道的英语。在“英语思维”里,blind足以表达“眼瞎”了,无须再加上…  相似文献   

8.
一、引言 对比分析是外语教学最有效的方法之一。随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于外语教学中,大大提高了外语教学的效率。在我国的英语学习者中,汉语的负迁移是一个突出的问题。学生英语作文中的语法错误比较容易纠正,而汉语负迁移造成的语病往往因其符合学生多年形成的母语思维模式而不易觉察、不易纠正,写出的句子往往是套用汉语的思维方式、句子模式。本文对英汉语句子层面的显著差异进行对比分析,希望能有助于降低汉语负迁移影响,提高我国学生的英语写作水平。  相似文献   

9.
英语语言注重形合,借助语言形式手段实现词语或句子的前后对应,表达语法意义和逻辑。汉语语言注重“意合”,借助语言意义传达句子意思。所以在解单项选择题时。学生经常按照汉语语言表达习惯和汉语的思维方式来解题,与英语的“形合”特点发生碰撞。本文从三方面分析汉语思维在语言表达方式上对英语语言“形合”特点的干扰现象。  相似文献   

10.
英语中有些句子结构并不复杂,词汇也不生僻,不假思索地信手译来却往往会误译。这类错误,很多来自汉语习惯的干扰,来自于不正确的学习英语的方法,单纯地记英语某个词,相当于汉语某个词,把句子看成是单词的简单堆砌和随意组合,忽略了英语本身的习惯用法。下面以“正误例析”的方式举例加以简单说明:  相似文献   

11.
景艳娥 《考试周刊》2010,(21):105-106
英语作文在语言教学中占有重要地位,但对于大学生来说,却是学习中的一个难点。本文作者从中西方思维方式的差异着手,探究中国学生英语写作的现状,分析学生在汉式思维影响下,容易出现的错误词汇、错误的句子,以及不符合英语习惯的作文模式,并对提高英语写作水平提出几点建议.目的在于帮助学生提高英语写作水平。  相似文献   

12.
在英语教学和阅读中,有时我们会发现一些在语法上并不正确的句子。但事实上,这并不是一些语法错误的句子,而是运用了一些特殊的英语修辞手段。比如“Wewasrobbed!”按照正确的语法,“We”同“was”是不能搭配使用的。所以我们会认为这是一个语法错误的句子。但这不但不是一种错误,而是一种更加有力的语言表现手段,也就是一种特殊的语言修辞手段:Enallage—anintendeddeviationfromgrammaticalusage请看下面的例句:ItakesmyManFridaywithme——byDeforeButseewhereSomesetanClarencecomes.byShakespeareIstheremotwars?、by…  相似文献   

13.
由于英语与汉语在思维、表达等方面差异较大,且受汉语的影响,学生学习英语时不能用英语去思维,说出的句子不符合英语的表达习惯,时常出错。如:将“好好学习,天天向上”翻译成:“Goodgoodstudy,daydayup.”他们认为英语很难学,不是努力地去钻研,而是放弃。一些学生在小学、初中的学习中对英语就不感兴趣,致使基础差、底子薄,到了高中随着词汇量的增大、难度的增加,就更感到困难,一看到长篇的阅读就头痛,因此谈不上提高阅读能力。  相似文献   

14.
英汉思维差异,使早已形成汉语思维定势的中国学生在英语写作中常常难以适应英语句法的复杂变化而写出许多“汉语式”的偏误句子。结合英语教学实践,从英汉句法上的差异入手,分析大学生英语作文中“汉语式”的英语句子或表达,旨在提高学生在英语写作中用英语思维的能力,抵制汉语思维的影响,写出符合英美人思维习惯而乐于接受的英语句子来。  相似文献   

15.
曹彦青 《广西教育》2013,(41):63-63
在英语学习中,很多学生在交流时常错误地用中式语言思维去表达英语,导致出现“中式英语”的错误句子。这是学生习惯了中文表达思维,没有形成英语语言思维的缘故。因为英语的语言思维并不是一朝一夕养成的,需要通过长期的句型学习才能掌握,所以句型是小学生学好英语的重要媒介。就笔者多年的教学经验认为,教师应采取“句型建构”的教学理念,总结各种句型的模式和构造,帮助学生较快地掌握句型,表达出正确的英语句式。  相似文献   

16.
随着英语一步步地普及,人们对英语的语言习惯有了进一步的了解,如尊重别人的隐私,不过于自谦等。但在学习英语的过程中,许多人仍受到汉语思维的影响,经常使用一些看似没有语法错误,实则不符合英语习惯的语句。本文介绍了一些人们在日常生活中使用英语时应该避免的错误。  相似文献   

17.
在当前的英语教学中。普遍存在着写作训练相对薄弱、学生写作水平不高、惧怕写作的现象,学生听到写作就心烦,教师见到学生的写作就头痛。学生在英语写作中主要存在无话可写、用汉语思维方式写作、语法错误百出等问题。因此,教师必须有针对性地加强训练。有意识地让学生逐步接受英语习惯的思维方式,久而久之,学生才能提高对英语语言要素的综合...  相似文献   

18.
袁汝桂 《考试周刊》2007,(11):58-59
中国学生因受母语影响,在学习英语的过程中总感到英语句子的结构和语序“颠颠倒倒”,很难把握其规律,常会按汉语的结构说出和写出一些很不地道的汉式英语。如何避免这种情况;熟悉英语句子结构和语序与汉语句子结构和语序的不同,在此基础上再进行大量的语言实践,是尝试说出和写出地道英语的途径之一。  相似文献   

19.
德语和汉语分属两个不同的语系,在思维和语法上有着巨大的差异。如果一味地按照汉语的思维去造德语句子,那就会出现诸多语法错误。将德语动词清晰分类,对造出符合德语表达习惯的句子有极大作用。  相似文献   

20.
英语初学者在学习中一定有这样的体会:尽管自己掌握了基本的语法规则和一定的词汇量,但说出或写出的英语仍是似通非通,很不地道。由于接触的英语语言现象有限,往往把正确的习惯用法看成是错误的,而把自己不合乎英美人习惯用法的英语看作是正确的;或是受母语的构思模式影响,往往按对等词的意义的“总和”来理解英语句子,在用英语表达自己的意思时,也犯同样的毛病,只要某个英文单词与汉语对等,不管其词性及习惯用法,硬是按汉语词序凑合成一句英语来。我想这些问题的根源就出在忽视英语语言习惯上。正如英语教学法专家荷恩华所说:“想学会讲英语或写英语的人常关心所谓语法上是否正确的问题,其实他也应该关心所讲或所写的是否通顺和合乎习惯……”因  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号