共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语词汇教学中文化差异现象浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
肖君 《四川教育学院学报》2007,23(5):75-76
文章拟通过对英汉词汇因文化内涵不同而形成的词汇的空缺现象、词汇的语义和文化内涵的不等值现象、词汇文化信息差异现象以及英汉习语文化差异现象的分析,来探讨英语词汇教学中让学生充分认识英汉两种语言的文化差异,从而提高词汇教学的效率。 相似文献
2.
3.
随着中西方文化交流的日益深入,翻译不再仅仅是两种语言之间的简单转换,更承担起了文化传递的重要作用.多年来,由于受许多方面诸如历史、环境、习俗等因素的影响,中西方具有极大的差异.在翻译过程中要处理好这种文化上的差异,不仅要求有丰厚的语言功底,还需要对源语言的文化有深入了解.在了解文化差异的基础上针对不同的文化现象选择合适的翻译方法,使译文能够正确生动地表现原文的风格和其文化特色. 相似文献
4.
由于东西方文化的差异,使得两种语言文化之间存在着巨大的差异,因而在中英文翻译的过程中,会存着文化空缺的现象。文化空缺的出现,给中英文翻译带来了巨大的困难。该文主要分析了在中英文翻译中几种常见的文化空缺词,并探讨了文化空缺词的翻译对策。 相似文献
5.
翻译与文化存在着紧密的联系。俄、汉两个民族分属于不同的文化体系,怎样处理俄译汉中的文化差异现象,是每一位译者必须面对的问题。故此本文将着重描述俄译汉中针对文化差异现象的具体翻译方法:认真分析和比较俄、汉语中所包含的丰富多彩的文化内涵.对其进行立体整合,全方位解读,并凭借有效的实用的翻译技巧,进而准确翻译。 相似文献
6.
本文就词义空缺下的一个分支——文化空缺探讨了其翻译方法。不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。 相似文献
7.
张伟 《安徽广播电视大学学报》2001,(2):61-65
本文通过分析文化负载词在具体例句中的翻译,指出由于文化差异和词汇空缺现明的存在,在翻译过程中文化负载词内涵的失落往往是难是难以避免的。 相似文献
8.
英汉互译中文化差异造成的词汇空缺及对策 总被引:2,自引:0,他引:2
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。 相似文献
9.
在人类漫长的历史进程中,语言作为交流工具不仅在人类的交往中发挥着巨大的作用,同时还承载着人类社会的精神活动。优秀的英语文学作品反映了不同时期西方社会的精神文明,对世人有着一定的启发意义。英语文学作品翻译可以帮助人们更深刻地理解西方文明,进一步促进中外文化交流。如何处理英语文学翻译中的文化差异成为译者要面对和思考的问题。 相似文献
10.
商务英语翻译原则与技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
李松岩 《辽宁师专学报(社会科学版)》2003,(6):63-64
商务英语是一种英语语体。它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中。这样的语域使商务英语形成了自身的体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。 相似文献
11.
12.
翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。 相似文献
13.
14.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。 相似文献
15.
本文探讨了旅游英语翻译中的三大文化差异,即文化传统背景差异、价值观念差异和思维差异及其对旅游英语翻译的影响.针对上述文化差异,作者提出相应翻译原则以指导旅游宣传资料的英文翻译,使其真正达到宣传和推动旅游景观,传播中国悠久灿烂文化的目的. 相似文献
16.
何霜 《荆州师范学院学报》2004,27(5):28-29
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。 相似文献
17.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题 ,文章从词汇空缺现象的定义 ,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨 ,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。 相似文献
18.
程晓 《成都教育学院学报》2006,20(7):124-125
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在,而特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、短语、句子等。本文探讨体现在表颜色的词汇和短语上的英汉跨文化差异的翻译技巧。 相似文献
19.
与其他形式的翻译不同,英语文学作品的翻译具有显著的文化性及审美性,其特殊的文学审美属性决定其翻译过程不只是简单的单词与句式的转换,而是需要通过汉语将原文的情感内涵进行艺术再现。汉语与英语是两种不同的语言系统,两种语言产生的、应用的文化背景也存在巨大差异,在翻译过程中文化差异会对翻译结果产生直接影响,因此需要采用一定的翻译技巧平衡文化差异带来的影响,使读者能够更好地理解、接受原文作品中的文化因素,从而准确感受到原作品中所蕴含的情感内涵。文章针对英语文学作品翻译中文化差异的处理进行了探讨,提出了文化差异翻译的处理原则及方法。 相似文献
20.
大学英语教学中文化差异的渗透 总被引:1,自引:0,他引:1
曲巍巍 《湖北广播电视大学学报》2011,31(2):127-128
大学英语教学的主要目标之一就是要培养学生的跨文化交际能力。要达到这一目标,学生必须扩充文化知识,增强文化意识。本文结合当前大学英语教学的实际,例举了中西方在词汇、句法和语用方面的种种文化差异,探讨了提升学生文化意识的教学原则与方法。 相似文献