共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在跨文化交流中,不同的文化培育了不同的时间观念.时间观念伴随着社会的变迁,坐落于社会实践的文化交流中,以中美两国为例,从时间观念的变化与演进上再现社会文化交往的差异,不同的时空观必然导致文化交流的障碍和矛盾,伴随着社会交往和技术的发展,差异性的时间观逐步向融合的媒介时间转变,形成新的观念认同和文化认同.因此,我们应正视不同文化差异,在理解的基础上探究文化行为的本质问题,形成相互包容与理解的文化关系. 相似文献
2.
人们在跨文化交流中不仅要具有语言技能,还要有文化感知能力。跨文化交流中,由于前见与视界问题的存在,文化误读从文化交流伊始,便无可规避地存在其历史进程中。误读存在与文化融合的合理性,势必会产生文化误读与文化记忆。因此,跨文化交流视阈下,面对文化差异,我们不能只在“文字技巧”上下功夫,更要以开放的态度寻求中西文化对话过程中的互动与合作。 相似文献
3.
"一带一路"合作倡议为文化语言交流提供了新机遇,海外国际汉语教师兼有"教师"和"旅居者"两种身份,可以在跨文化交流中起到双向"桥梁"作用.海外国际汉语教师应对自己在不同情境下的跨文化行为进行区分,确定沟通、交流的重点,提高教学能力、中华文化阐释力和跨文化交际能力,为讲好"中国故事"助力. 相似文献
4.
鸦片战争之后的文化交流中,西方文化往往是以征服者自居,尽管这次的中西方文化交流比以往任何时期的文化交流都来得深刻,影响更为深远,但交流的双方是完全不平等,甚至是处在对立状态的。 相似文献
5.
跨文化交流中最难消除的障碍之一,是人类无法共享一种通用的符号系统,而交流符号的“异质性”是跨文化沟通的天然屏障.所以,如何实现不同文化背景下人与人之间、民族与民族之间、国家与国家之间的相互理解与相互认同,除了强化对各自语言的认知与理解之外,必须采用具有最大通约性的文化符号,进行“同质性”的符号传播,进而克服跨文化交流中产生的理解偏差,以此促进不同文化之间的相互认同. 相似文献
6.
张红扬 《图书馆工作与研究》2000,(2):41-44
本文应用比较的方法,通过一个实例来探讨中美双方互赠图书的特点、质量、内容和意义.作者认为,实例中的克林顿总统赠书是政府赠书,有着较强的政治倾向性;北京大学图书馆赠书则为民间赠书,洋溢着温和而浓郁的文化气氛.实例中互赠图书这一文化行为远远超出了图书馆学中馆际、国际图书交流的范围,而成为中国和美国、东方和西方文化交流和意识形态互现的一种形式. 相似文献
7.
语言是一种社会现象,也是跟交际环境联系在一起的一种行为.语用学是自然语言理解中的重要组成部分,语用学强调交互的环境和背景,即特有语境中的话语选择和理解,而文化因素则是构成语境的重要成分.播音采访需要具备在不同文化语境中对语言的实际运用能力.笔者主要研究播音采访在不同文化背景对语言理解的影响,结合具体实例分析不同文化语境对播音采访的要求,希望倡导结合文化背景把握语用原则,培养文化语用能力,促进跨文化的播音采访更好地进行. 相似文献
8.
随着两岸关系朝着越来越开放的方向发展,两岸文化交流也愈来愈频繁、愈来愈深入,但文化交流中也出现了许多虽消耗了人力、物力和财力却未取得相应文化效益的问题.因此,当前我们应当在总结已有文化交流经验的基础上,深化交流渠道,改进交流体制,对两岸文化交流中的各种资源进行有效整合,以尽量达到资源的优化配置.文化品牌活动是两岸文化交流一种新的有益尝试,多年来,笔者所在单位一直致力于打造两岸民众“面对面”交流的文化品牌活动,如“两岸摄影家·两岸行”.本文结合实际工作经验,谈谈如何打造两岸文化品牌活动,进一步深化两岸人民“面对面”的文化交流与思想沟通. 相似文献
9.
随着社会的不断发展,不同文化背景下的人们不管是工作还是日常生活中的交集不断增加,藏族与汉族之间的文化交流和传播已经成为两民族共同发展的重要组成部分。藏汉翻译在跨民族跨文化传播交流活动中的地位越来越重要。中国地大物博,民族构成复杂,为了促进民族大融合的进程,就必须要重视不同民族之间的文化交流。正因如此,翻译工作就显得愈发重要,好的翻译工作需要做到尽可能地消除因文化差异所导致的歧义和误解,将不同民族的内容通过高标准的要求转化为另一民族所能理解的内容。翻译工作为藏汉民族之间的文化交流构建起重要的桥梁,翻译工作在跨民族跨文化交流中起到了至关重要的作用。 相似文献
10.
受地理、历史等因素影响,中西方国家的文化差异也较为显著,这在一定程度上增加了中西方友好交流的难度。在此背景下,本文围绕如何扫清中西方文化交流之间的障碍,促进西方国家更好地了解中国文化展开了研究,并借助“概念”来隐喻解析相同含义下的不同表现,旨在促进西方国家进一步了解中国及中国文化。 相似文献
11.
广告作为一种特殊的交际形式,从语用角度讲,广告宣传是一种语用行为。具体地说,是一种说服性语言行为。翻译时力求等效再现原文内容,广告翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。原语与译语分属两个文化圈.互文性(两种文化的交融)的关联往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓。成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍。 相似文献
12.
陈京生 《中国广播电视学刊》2000,(6)
广播电视节目中传达的声音和图像信息,只有被听众或观众理解,才能成为有效信息。不能被理解或被错误理解的信息,不仅不能产生应有的功效,还可能造成理解的混乱,形成理解障碍。在造成理解障碍的各类因素中,方言是一个不可忽视的重要因素,由方言形成的语言理解障碍正日益强烈地影响着我们这个多方言国家的广播电视节目。伴随媒体间竞争的加剧和节目制作方式的不断改进,语言理解障碍会更深入地渗透到节目制作的各个环节,给节目制作者带来烦恼。当前广播电视传播中的语言理解障碍主要来自各类节目中出现的形形色色操各种方言的被采访者。从发展… 相似文献
13.
在当今全球经济一体化和社会信息化的背景下,跨文化传播已经成为了一种常规的传播现象."一带一路"战略的实施是增强我国经济文化软实力的有效路径.跨文化传播在丝绸之路经济带和文化圈中已经成为了交流、融合、发展的必然要求.本文将以丝绸之路文化圈中的相关文化元素为载体,试图探究跨文化传播过程中的前提与背景,问题与障碍,路径与目标.在多元对立——统一的语境下,实现跨文化传播的效果研究. 相似文献
14.
在全球化环境下,文明多样性成为共识,加强不同文化之间的了解和理解成为各国谋求发展的共同需求.歌德学院和孔子学院作为跨文化交流平台,在自身发展过程中,探索出了适合自身特色的文化传播渠道和信息资源服务模式.论文通过两者的对比研究,探讨其在信息资源聚集和扩散中的特点和模式,为孔子学院的发展提供可资借鉴的经验. 相似文献
15.
随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果。 相似文献
16.
法学家徐国栋曾经说过"欲治法学,必先治语言学."法律语言作为一种具有规约性的语言,有其独特的语言风格特点,其主要特点是准确性、严谨性、特定性.因而我们在罪犯档案管理工作中,应当正确区分和理解,将罪犯档案中的法言法语与生活中的日常理解分辨清楚,否则,就会歪曲法律的本意.…… 相似文献
17.
中英文化在翻译的过程中,由于两种语言的语法以及对文化意象的认识不同,因而在翻译的过程中,无法准确的对彼此语言中的文化意象翻译,甚至在翻译的过程中,无法准确的对文化意象进行描述。不仅影响了双方读者的交流与沟通,同时还影响了中外文化的交流。在此,本文针对文化意象在英汉翻译中的处理,做以下论述。 相似文献
18.
正随着两岸关系朝着越来越开放的方向发展,两岸文化交流也愈来愈频繁、愈来愈深入,但文化交流中也出现了许多虽消耗了人力、物力和财力却未取得相应文化效益的问题。因此,当前我们应当在总结已有文化交流经验的基础上,深化交流渠道,改进交流体制,对两岸文化交流中的各种资源进行有效整合,以尽量达到资源的优化配置。文化品牌活动是两岸文化交流一种新的有益尝试,多年来,笔者所在单位 相似文献
19.