共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
处理好翻译理论与实践的关系,从而实现良好的英汉互译,向来都是英语学习追求的目标之一。针对当前大学英语课堂中.很多学生无法实现良好的英汉互译这一现象。以大学英语的实际教学为目的和出发点,对一些基本的翻译技巧、原则和翻译实例进行了分析,从而揭示了翻译与。实践之间的一个现象:在翻译实践中,翻译理论虽然重要,但在翻译实践上更须下足功夫,因为良好的翻译质量才是翻译的灵魂所在。 相似文献
3.
4.
一、傅雷与中国翻译文学翻译文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载入史册的重量级人物:严复、傅雷、钱钟书。在时间顺序上,严复是早期中国翻译文学的代表人物,严复对翻译文学作出的里程碑意义的贡献就是他在总结前人经验的基础上,提出翻译工作应该遵循"信、达、雅"的基本原则。这项原则对于后世的翻译工作产生了重要的影响,是人们评价一个 相似文献
5.
作为中国卓越的翻译家,梅绍武先生翻译了大量的英美文学作品,在国内外赢得了极高的声誉。很多读者都是通过梅绍武的翻译才认识美国文坛"怪才"纳博科夫,为我国译坛贡献良多。 相似文献
6.
7.
文坛大家徐志摩不仅在诗歌、散文等文体的创作方面成果颇丰,和同时期的茅盾、郭沫若、胡适等人一样,翻译也是他所热衷的主要领域之一。徐志摩的翻译和创作大体上是同步进行的。作为有深厚外国文学底蕴和素养的著名诗人,在他出版的诗集、散文集和 相似文献
8.
9.
11.
闻一多是中国近代史上著名的爱国民主主义战士、学者、诗人。他在翻译实践和理论方面可谓另辟蹊径、独树一帜,并因此成为白话文诗体翻译的先锋人物。 相似文献
12.
文章主要从徐志摩翻译中体悟到诗理,体悟到语言美、音乐美对诗歌形式的重要性,以及其欧化句“欧而化之”的特色,总结出徐志摩的翻译为创作提供了宝贵且丰富的资源.对其创作成功起了重要推动作用。 相似文献
13.
14.
当代目录学的理论与实践 总被引:32,自引:1,他引:32
文章介绍了当代目录学理论研究取得的主要成果,阐释了目录学理论与目录实践之间应有的正确关系,同时也指出了当代目录学研究中存在的不足,提出了解决这些问题的措施及思路。 相似文献
15.
16.
穆旦是我国著名的爱国主义诗人和翻译家,早期专注于反映时代特征的诗歌创作,后期致力于向国内读者翻译和介绍优秀的外国诗歌作品,贡献杰出,成就斐然。 相似文献
18.
季羡林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齐奘。著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、作家。精通12国语言。在语言学、佛教学、印度学、文化学、历史学和比较文学等方面有很深厚的造诣,研究翻译了大量梵文著作和德、英等国的多部经典,2006年获翻译文化终身成就奖。一、季羡林的成就季羡林1911年8月6日出生于山东省临清市康庄镇,10岁时开始正式学习英文,高中开始学习德文,并对外国文学发生兴趣。18岁时在省立济南高中求学,其国学老师, 相似文献
19.