首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
全球化时代下,翻译早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能。陕西省文化产业要想进一步发展,将文化资源变为产业价值,需要重新审视翻译在全球化时代中的不可替代的作用,给予其全新的角色定位。翻译人才的培养高校是主力,因此必须探索应用型翻译人才培养模式。  相似文献   

2.
李嘉博 《科教文汇》2012,(4):138-139
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试.  相似文献   

3.
从化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是将翻译研究纳人化研究的视野之下至少是上世纪90年代以来的事。与国际学术界尤其是翻译界相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的翻译之浅层次,而没有自觉地将翻译研究纳人全球化时代的化研究语境下,  相似文献   

4.
吕政 《科教文汇》2009,(18):154-154
翻译在人类历史上由来已久,教学活动也是源远流长,两者叠加,翻译及其教学,历来多有争议,教学目的与原则的明确,教学教法的实地操作需要强大的理论作指导,翻译教学及教学翻译具体内涵的阐述都有剖析的必要。鉴于此,对翻译教学和教学翻译上真正下些工夫,力求明晰两者之间内在之联系,见仁见智之中,求同存异,在双语乃至多语时代的现实面前相互包容,各有分工,互维并举,鱼渔兼授必将成为两者发展过程中的必由之路,并由此打上时代的印章。  相似文献   

5.
翻译在人类历史上由来已久,教学活动也是源远流长,两者叠加,翻译及其教学,历来多有争议,教学目的与原则的明确,教学教法的实地操作需要强大的理论作指导,翻译教学及教学翻译具体内涵的阐述都有剖析的必要。鉴于此,对翻译教学和教学翻译上真正下些工夫,力求明晰两者之间内在之联系,见仁见智之中,求同存异,在双语乃至多语时代的现实面前相互包容,各有分工,互维并举,鱼渔兼授必将成为两者发展过程中的必由之路,并由此打上时代的印章。  相似文献   

6.
传统的翻译教学注重于语言能力的提高和翻译理论的加强,在这个翻译市场日益扩大的"大媒体时代",如何培养兼具语言能力、翻译软件技术及翻译管理能力,符合企业和市场需求的翻译人才是高校翻译教学的重要指南。文章通过学生参与翻译项目管理的实例,反思高校翻译教学的目的与方法,提高了学生们的学习积极性,实现了毕业就业的无缝对接。  相似文献   

7.
经济的全球化需要千方百计消除影响交流的语言障碍,而现代信息技术的发展给我们提供了语言翻译的新思路、新媒介和新手段。本文着重介绍了现代信息技术在翻译中的广泛应用,呼吁翻译界为此作好充分的准备。  相似文献   

8.
陈冬梅 《科技管理研究》2021,41(5):I0016-I0016
随着我国改革开放的不断深入以及全球化趋势的持续加深,英语的重要性已经不言而喻。英语不仅是世界通用的语言之一,对于我国的经济发展来说更是进行对外贸易的重要凭借。商务英语和普通英语有其相似性,但由于各自的使用背景不同,在商务英语翻译中经常会出现与普通英语翻译截然不同的地方,因此,加强对商务英语翻译现状的研究分析有利于翻译者掌握商务英语的翻译特点及相关技巧。  相似文献   

9.
本文通过考察和分析当前中国翻译产业的现状、存在的问题及对策,探讨了翻译产业对区域经济发展的影响。在全球化背景下,翻译产业对促进区域经济的可持续发展将产生越来越重要的影响,在改变经济结构和发展模式,提升产业的国际竞争力和塑造区域形象和文化身份方面尤其如此。政府、企业和高校必须高度重视翻译产业在区域经济发展中的重要性,加快翻译的产业化进程。  相似文献   

10.
陈桂忠 《科教文汇》2014,(8):115-116
影视作品的翻译还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而随着全球化经济文化的发展,电影字幕翻译的重要性不言而喻。首先,本文回顾了国内外影视翻译研究的现状。其次,分析了其特点和技巧,认为影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。  相似文献   

11.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

12.
程亮 《科教文汇》2020,(6):187-188
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。  相似文献   

13.
蔡永丰 《科教文汇》2014,(20):105-106
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。  相似文献   

14.
董芳 《科教文汇》2011,(28):126-127
本文以地域文化研究为基础,运用功能语言学为工具,通过对众多电影片名功能的分类,并以此为依据,提出了电影片名的翻译要紧密结合语言文化的差异性、译入语的语言优势及地域文化特色,为电影片名的翻译研究提供了一个不同的研究方向,也再一次证明了语言学是在社会文化背景下,研究翻译语言的新动力和新发展。  相似文献   

15.
李倩 《科教文汇》2011,(5):123-124
本文介绍了文化语境的含义和设置的意义,并从社会历史、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等多方面阐述了社会文化语境对英语词语翻译所产生的影响。由此阐明在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,才能使翻译达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

16.
陈国萍 《科教文汇》2012,(31):125-126
文化信息等值一直是国际商务英语翻译中所追求的.然而,文化差异总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失、扭曲的发生 翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题.但是,大家对翻译等值概念本身的界定,以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相差甚远,由此引发的争论似乎也未见停止.本文对文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及因文化差异而对一些翻译进行相应的调整等问题进行了浅谈.  相似文献   

17.
孙淑兰 《科教文汇》2014,(2):134-134,140
中韩建立友好关系以来两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩一韩中翻译人才。为了满足翻译人才需要.中国近100所高职高专院校都开设了韩国语专业,而且韩语翻译课程为必修课。但是在中国韩国语的教育及翻译课程的设置与英语和日语相比需要进一步提高。本论文围绕中韩一韩中翻译人才培养上存在的问题为中心,在如何克服这些问题并解决问题的同时探讨和研究中韩一韩中翻译人才培养方案。  相似文献   

18.
李丽敏 《科教文汇》2014,(8):112-112,123
随着社会经济的发展,我国对应用型翻译人才的数量与能力要求越来越高,而传统的翻译教学往往与市场的实际需求相脱节,教学现状不容乐观。本文以建构主义为基础,探讨了交互式翻译教学模式改革措施。  相似文献   

19.
杨淇斯 《科教文汇》2012,(25):143-144
文化适应性是文学作品翻译中不可忽略的因素,不同地域、文化、民族风俗,在翻译文学作品时必须考虑文化适应性问题。它直接关系到文学作品翻译的质量。本文根据不同文化主题与文化适应性的关系,探讨文学作品翻译中增强文化适应性的技巧,期冀对相关研究有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号