首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
隐喻主要由本体和喻体两大要素组成,本体与喻体、喻底有可能同时出现,也可能只出现一部分。要将源语中的隐喻准确、完整、形象地翻译出来,译者必须充分结合上下文灵活应变,并结合中西文化背景差异,灵活运用汉语语言技巧。  相似文献   

2.
吴素芳 《海外英语》2012,(5):163-165
成语是语言中的精华,而其主体与核心是隐喻成语。该文在分析了英语隐喻成语的特点和英汉认知与文化异同的基础上,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法,这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学有一定的指导和启发作用。  相似文献   

3.
隐喻从最初被人们视作的一种修辞手段,直到现在国内外学者都认识到隐喻是一种基本的人类认知方式。在翻译中,处理好隐喻的翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过回顾隐喻研究及隐喻翻译在不同时期的发展和变化以及其在国内的影响进行概述,从认知语义学的角度出发,将认知语义学下的四种隐喻意义结构为基点,试图提出认知语义结构下的隐喻翻译策略,以期对隐喻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

4.
隐喻的辩认有时依靠一些比较明确的信号,有时则依靠话语中语义与语境的冲突及其性质。本文侧重对隐喻的语义识别、语义结构和隐喻的主要特征进行描述。  相似文献   

5.
英语中的隐喻修辞格是文学作品中出现频率最高且又较为复杂的一种修辞手段。隐喻修辞手段的定义、成分及类别。  相似文献   

6.
英语隐喻是一个涵盖内容很广的辞格概念,它可以涵盖除“明喻”以外的所有汉语比喻方式。在英汉翻译中,隐喻的转换可根据喻体与喻义的时应情况,分别采用直译法、替换法或意译法进行处理。  相似文献   

7.
隐喻是人类语言的共同特征,它既包括人们常见的三种基本结构,又可通过其它表达法如空间隐喻表达、色彩隐喻表达来达到隐喻的目的。  相似文献   

8.
本文旨在介绍隐喻的研究对象及理解过程。隐喻的理解可以分两个步骤,首先是隐喻的辨认,然后是隐喻意义的推断。隐喻的理解过程实际上就是听话者将隐喻中喻体的主体特征转移到本体上并由此重新认识本体的过程。  相似文献   

9.
《修辞哲学》的出版结束了亚氏隐喻理论一统天下两千多年的局面。本文从隐喻的归属、隐喻两项结构、隐喻的界定以及隐喻成因等方面分析了其中的隐喻观,以便帮助人们更好了解隐喻发展的历史以及隐喻的实质。  相似文献   

10.
隐喻作为一种修辞手法在英语新闻中应用广泛.作为一种认知方法,隐喻是通过一个事物来理解另一个事物,有助于作者生动地表达自己的意图,也能使读者更容易领会作者的意图.从介绍国内外隐喻研究入手,以笔者收集的英语新闻中含有隐喻的句子为例,从认知角度来分析探讨英语新闻中隐喻的汉译,提出直译、意译和增译等策略.  相似文献   

11.
蔡萍 《海外英语》2012,(14):133-134,148
Metaphor is a common linguistic phenomenon and always realizes its value within a certain context.Metaphor uses words to indicate something different from their literal meaning-one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.A metaphor can easily be seen as a bridge which links and comprises the known and the unknown,the familiar and the unfamiliar.Some people hold that metaphor tends to be seen as a way of coloring the ordinary plain language.Meanwhile some people think that metaphor is regarded as a way of experiencing the world.An analysis on English and Chinese metaphor translation will help to strengthen our understanding of different languages as well as different cultures.This paper focuses on the structure and features of metaphor,correspondences and several techniques in metaphor translation.  相似文献   

12.
英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。  相似文献   

13.
语言是文化的一种表达形式,隐喻中的英汉两种语言蕴涵着丰富的文化信息。对英汉文化隐喻进行比较分析并就其翻译进行探讨,主张采用异化手段对文化隐喻的语言表达方式进行翻译,这样有助于源语言文化的保留,也有助于跨文化的交流。  相似文献   

14.
15.
语法隐喻理论的一致式和非一致式可以应用于英语明喻的研究和对simile和metaphor关系的分析。比喻语句的语法表层意义与话语深层意义的一致性体现的是simile关系,非一致性体现的是metaphor关系。应用这一观点能有效地澄清英语明喻研究中被混淆的区别问题,有很强说服力。  相似文献   

16.
英语与汉语分别属于两种不同的语系,但是,英语中绝大部分常用修辞格都能在汉语中找到与他们相同或相似的修辞方式。针对英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着相似之处,而在相似之中又有各自的特点的现象,本文选其中的"明喻"与"隐喻"的应用及翻译进行比较研究。有助于我们在英汉翻译工作中正确理解原文的各种修辞手法,翻译出符合本民族文化特征的作品。  相似文献   

17.
语言是思想的表达工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术,修辞手段被看作是"语言的装饰"。修辞格在英汉语言中均有相当普遍的运用,主要表现在三个方面:词义、句子结构和音韵。文章主要对句子结构类修辞格,英语Antithesis与汉语对偶进行比较,主要从定义、语义关系和句法结构三个方面分析它们的异同。  相似文献   

18.
文章简单介绍了隐喻和语境的基本概念,分析了语境与隐喻的构建和理解之间的关系,同时,认为在隐喻语的翻译过程中也离不开对语境因素的考虑并提出了几种可行的隐喻语的翻译方式。  相似文献   

19.
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语中大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。  相似文献   

20.
本文从关联理论最佳关联角度探讨英文广告隐喻的翻译。文中提出最佳关联是其指导原则,探讨了影响译者策略选择的相关因素,据此介绍五种基本策略以及在此基础上的动态组合策略,显示其有极佳的动态解释力。译者要综合考虑以求在多种因素之间达到平衡,选择一种或者多种策略组合,以实现广告译文的最佳效果。最佳关联原则并不排斥其它相关原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号