首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
no one与none     
no one与none的中文意思相近,写法也相近,但用法却有很大区别.  相似文献   

2.
刘亚兰 《初中生》2006,(3):79-80
英语词汇丰富,可用多种方式表达同一个中文意思.不仅如此,英语的一词多义也很普遍,一个词语可表达多种中文意思.下列各句中的斜体词意义各不相同,请你将句子译成中文.  相似文献   

3.
no one与none     
no one与none的中文意思相近,写法也相近,但用法却有很大区别。  相似文献   

4.
Conversational Implicature是格莱斯理论的基本概念,是我们正确理解格莱斯整体理论的核心点。在众多的中文译本和出版物中,不难发现对此术语的翻译却不尽相同,有的作“会话含意”,也有不少为“会话含义”。究其本源,“含意”与“含义”在中文里面的意思是大不一样的。本文立足于对二者进行的分析,并得出结论:“会话含意”才是更符合格莱斯理论的词汇,这对我们更好的学习格莱斯理论有着重大的现实意义。  相似文献   

5.
和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:  相似文献   

6.
WebQuest--信息化教学的新利器   总被引:7,自引:0,他引:7  
WebQuest是一种新兴的信息化教学模式,包括这个名称也是全新的,甚至目前还没有一个与之相适应的中文译名.从字面上看,Web是网络的意思,Quest是调查、寻求的意思,我们可以把WebQuest看做是一种基于网络的探究式学习活动.  相似文献   

7.
李冰 《考试周刊》2009,(7):45-46
本文从中文与日语的汉字对比角度出发,以中国日语学习者的一些实际日语误用例为基础,分析说明了在中文与日语当中存在着母语干涉现象。同时也分析说明了造成这种错误使用的原因,除了母语干涉之外,还有对日语汉字学习不足等原因。因此,作为日语教学者。应该在日语教学当中,以中国日语学习者为对象,专门针对日语和中文当中的汉字,深入准确地分析其用法、意思、区别等,并进行适当的指导。这样才能避免母语干涉,更加正确地帮助中国日语学习者学习日语。  相似文献   

8.
从对英语单词、短语的理解入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的对英语单词、短语意思的误解而导致的误译情形进行了简要分析和评述。  相似文献   

9.
thereis和thereare中文意思是“有”,但它们指“存在的有”;have和has也是“有”的意思,它们指“所有”。如:Thereareabigcarinthemiddleofthestreet.路中央有一部大汽车。Ihavetwosistersandnobrothers.我有两个姐妹,但没有兄弟。Shehasthreebeautifulpairsofshoes.她有三双漂亮的鞋子。Exercises:Fillinblankswith″thereare(is)″or″have(has)″⒈youanynewpencils?⒉anydesksandchairsintheroom?⒊Myfathersomethingtotellyou.⒋Inthispocketsomemoney.⒌alotofEnglishbooksinthelibrary.there are(is)与have(has)的区别和用法!大…  相似文献   

10.
色彩英语     
郑伟 《今日中学生》2005,(20):48-49
英语当中的颜色我们基本都已经学过了.和中文里的颜色一样,这些单词有时候还可以表达其他不同的意思.下面我们就来看看,不同的颜色还能表达哪些意思.  相似文献   

11.
老师在给同学们批改作业的时候,经常用√表示正确,用×表示错误。可是你知道吗,这个√和×是由两个英语单词演化而来的。√与right有关,因为right的中文意思是正确的;×与fault有关,因为fault的中文意思是错误的。那  相似文献   

12.
在教学《牛津小学英语》4A Unit4“I like…”这单元时,许多老师可能会纳闷,学生们怎么总是把“puzzle”与“puppet”的中文意思张冠李戴。为了让学生不再混淆两个单词的中文意思,我让学生按以下两点进行巧妙记忆,效果不错。  相似文献   

13.
信念与信仰的异同   总被引:2,自引:0,他引:2  
关于"信念"与"信仰"的关系,学界有两种相反的观点:一种观点认为信念和信仰的意义基本相同,可以互换,另一种观点则将二者截然分开,把信仰作为宗教的专用词.而且,由于英语的belief、faith和德语的glaube均既有"信念"的意思,也有"信仰"的意思,所以,中文有的译为"信念",有的译为"信仰"(比如康德《纯粹理性批判》的不同译本就是如此),这就造成了人们对该问题理解上的混乱.  相似文献   

14.
中文的“难于…”的意思,翻译成日语的时候,根据语言环境,有「~にくい」「~づぢい」「~がたい」和「~かゎゐ」等多种表达形式,那么这几种表达形式又有什么区别呢。本文对此进行了分析。  相似文献   

15.
英语词汇丰富,可用多种方式表达同一个中文意思。不仅如此,英语的一词多义也很普遍,一个词语可表达多种中文意思。下列各句中的斜体词意义各不相同,请你将句子译成中文。  相似文献   

16.
1.给力。原属网络语言,最早出现于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中,意思是很有帮助、很有作用。当大家都在喊"给力"的时候,其实是最弱势  相似文献   

17.
文章通过作者用浅显易懂的英文描述了中文汉字和日文汉字的区别,并举实例阐述了中文汉字和日文汉字在写法,发音,意思三个方面的不同。比如中文"气压"的日文汉字写法是"気圧"。中文和日文里都有"娘"这个汉字,中文的意思是"母亲",而日文的意思却是"女儿"。通过不同语言的比较,提示我们在学习外语时不要太受母语的影响,避免中国式英语或中国式日语。  相似文献   

18.
奥运新解     
Olympic Games,中文的意思为奥运会。只因为第29届奥运会就在中国首都——北京举行,我对“奥运会”有了新理解。  相似文献   

19.
2003年初.抱着好奇的心情.中文自修小记者走进了一群洋学生中间去了解这些在中国学习中文的“洋娃娃”们的生活和学习, 和他们用半生不熟的中文交流,为一个意思要“纠缠”好半天一番辛苦之后又一篇头条——“说洋文的中学生”诞生  相似文献   

20.
付扬 《教育艺术》2009,(8):79-79
随着经济全球化进程的加快,英语作为人们相互交流沟通的工具,显示了越来越重要的作用.在"听、说、读、写"四项基本技能中,写作是展示思维活动的一项重要技能. 一、恰当选词力求准确生动 为了准确使用英语词汇,最好查阅有英语释义的词典了解其意思,切记不要把一个英语词的中文释义看作它的确切意思.中文翻译并不总是可靠,有时甚至会导致误解.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号