首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着英语的普及,各行各业都已经需要大量的口译翻译人才,非英语专业的学生由于具备英语专业学生不具备的专业知识,因此在翻译的时候更具有知识领域的专业性,然而其英语水平的欠缺是很多学生和企业员工惋惜的。  相似文献   

2.
本文借鉴口译听辨训练的理念和方法,针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面探讨了口译听辨给英语专业听力教学的启示,旨在促进英语专业基础阶段的听力教学,更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。  相似文献   

3.
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。我国与世界各国的经济贸易和各方面交流日益频繁,市场需要大批优秀的口译工作者。因此,各高校英语专业均开设了口译课。本文将探讨口译课上的几种训练方法。  相似文献   

4.
与笔译相比,口译具有现场性、限时性和独立性的特点,要求译员具有较强的实战技巧、心理素质和临场应变能力。口译课堂教学应打破常规,提高学生的学习热情,调动学生的积极性和主动性,增加学生之间的互动。通过开展模拟会议训练能够有效地培养学生的现场感,挖掘学生的潜能,夯实学生的口译基本功。  相似文献   

5.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。  相似文献   

6.
随着我国对外交流日益频繁,口译市场需求量日趋庞大,然而口译人才却非常紧缺。目前英语专业本科口译教学中存在着口译教学所需的课时量难以保证,口译教法不科学,口译教学大纲缺乏系统性、科学性,教材不合适等问题。因此,在教学中,应保证口译教学充足的课时量,改革口译教学的内容设置,更新教学手段和教学模式。  相似文献   

7.
改革开放以来,我国与国际逐步接轨,与国外交流更加频繁,英语口语就愈发的显得重要,社会以及用人单位对毕业生的英语口语要求越来越高。英语口语具有极强的实践性,深受学生的欢迎,在英语口译教学过程中,教师不仅要培养学生良好的翻译习惯,更应该提高学生们的口译技巧,演讲就是其中重要的组成部分。笔者从英语口语教学出发,分析如何提高本科学生的演讲能力,对学生全面发展具有重要影响。  相似文献   

8.
本文首先分析了高校英语专业口译现状及其存在的问题,即口译教学的定位和目标不明确、口译课程设置不合理、缺乏优秀的口译教材,教学缺乏系统性、口译课师资力量薄弱,然后根据存在的问题重点研究了高校英语专业口译教学的改革方向。  相似文献   

9.
随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标.在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一.  相似文献   

10.
随着我国大学英语教学改革的不断深化以及对专业知识要求的日益增加,各个领域亟需既具备丰富的专业知识,又有一定口译技能的人才。然而我国目前的口译课程设置仅限于专业的外语院校和大专院校的外语专业。本文通过分析目前我国大学英语教学中存在的一些问题,提出以体验式口译教学模式为切入点,运用口译教学来帮助非英语专业的学生提高英语综合能力。  相似文献   

11.
杜可君 《文教资料》2013,(10):188-189
本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。  相似文献   

12.
杨宏  姜苓 《怀化学院学报》2010,29(4):146-147
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。  相似文献   

13.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。  相似文献   

14.
戴长征 《华章》2007,(5):61
中国对外开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学上存在规模小、专业化不强、课程设置不当、课程目的不明等诸多问题.本文结合口译教学实践,提出明确口译教学目标,利用现有教学资源形成口译技能细化培养方案等以完善专业口译教学质量的措施.  相似文献   

15.
口译人才在经济建设过程中扮演着日益重要的角色。然而口译人员的综合素质还有待于进一步提高,有些翻译人员在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够宽广等缺陷,进而造成翻译效率不高,效果较差的局面。因此,为提高口译人员的综合素质,必须改革口译教学模式,采取合作型互动模式来构建高级口译人才培养模式。  相似文献   

16.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语专业教学之中的口译教学备受关注,口译教学对学生的语言实践能力以及表达能力提出了一定的要求。在落实这一阶段教学实践活动之前,老师需要注重不同内容的深入分析,积极构建完善的语料库,了解学生在口译学习过程中的真实状态,在理解学生、尊重学生的基础之上不断摆脱传统口译教学模式的不足和桎梏,以此来实现学生的良性成长和发展,更好地促进英语专业教学质量及水平的稳定提升。  相似文献   

17.
王贺玲 《考试周刊》2013,(70):70-71
高职院校培养的是生产和服务等领域的高等应用型人才,教学以实用为主。口译作为一项重要的语际交际技能,在高职旅游英语专业中有着极为广泛的应用空间。然而当前高职旅游英语专业的口译教学亟须完善和提高。本文简要分析了当前存在的主要问题及针对这些问题专业教师可以采取的应对策略。  相似文献   

18.
伴随着经济的发展和社会的进步,英语专业的口译教学日益重要。在此大背景下,笔者在生态翻译学视角的指导下,对释意理论的“三角模式”方法、“认知负荷模式”方法、“厦大模式”方法、“广外模式”教学方法、生态口译教学模式方法等进行了阐述。对以上五种口译教学方法的探索,对当前的口译教育具有指导性的借鉴意义,有利于培养出更多更高层次、应用型、专业性的翻译人才。  相似文献   

19.
近年来随着全球经济一体化进程的加快,口译英语教育机构犹如雨后春笋般出现,这无疑对高校英语教学的发展带来了一定的冲击力。口译教育机构以其独特的教学方式吸引了众多学生前去报名参加,并反映学习效果良好。为了促进我国大学英语教育的发展,对大学英语专业与口译教育机构的教学进行了比较研究,得出了相关结论,并针对当今高校英语专业教学中存在的一系列问题,提出了相应的改革策略。  相似文献   

20.
本文认为口译课程应遵循因材施教的原则,根据学生实际情况和需求制定实事求是的教学目标,并根据这个目标选择适当的教学内容,从教学目标的设定、教学内容的选择和教学方法原则三个方面探讨了针对非英语专业本科生的口译课程的设置。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号