首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

2.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国的CAT研究还需要继续努力。以两款较为成熟的CAT软件为例,进行比较,能让我们进一步了解我国CAT软件的发展和运用。  相似文献   

3.
机器翻译是人类用计算机进行的自然语言间的相互翻译,是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。笔者在此基础上提出了"计算机辅助翻译"的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的工具,分析了其优势和不足,进而提出只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品。  相似文献   

4.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐。本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件。重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法。  相似文献   

5.
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。  相似文献   

6.
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)是从机器翻译(Machine Translation)或计算机翻译发展而来的,在人们从事整个翻译的过程中,计算机通过提供翻译记忆(Translation Memory)、术语库等辅助手段,可以有效地提高翻译的质量和效率,成为一个翻译助手[1]。本文旨在通过介绍计算机辅助翻译的功能和用途来揭示其在翻译课堂中重要性的研究,为高校翻译教学提供新的方法和启发。  相似文献   

7.
科学技术的迅猛发展,促进了计算机辅助翻译的兴起。但机器翻译具有一定的局限性,译后编辑成为完善机器翻译必不可少的手段。语义翻译和交际翻译作为纽马克最著名的翻译思想,被广泛应用于各类文本的翻译。本文以深海采矿英语为例,探讨如何在语义翻译和交际翻译的指导下进行译后编辑。  相似文献   

8.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐.本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件.重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法.  相似文献   

9.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。  相似文献   

10.
计算机辅助翻译刍议   总被引:6,自引:0,他引:6  
机器翻译的真正发展是从上个世纪40年代开始的,至尽已经历了三个阶段一从目前的现状来看计算机在翻译的过程中只是处于“辅助”的地位,从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。基于此,笔者提出了广义的“计算机辅助翻译”的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的形式。  相似文献   

11.
信息技术与机器翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
从“机器翻译”(machine translatlon)、“计算机辅助翻译”(computer assisted translation)到“易-译通”(e-translation)的发展,展示了“科技以人为本”的最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也发生着根本的改变。  相似文献   

12.
机器翻译是人类利用计算机进行的自然语言间的相互翻译。由于语言、文化间的差异,传统机器翻译还存在不少问题。运用语料库英汉自动化翻译系统,可以有效地解决机器翻译中的一些问题。  相似文献   

13.
目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行。通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求。  相似文献   

14.
盛淑芳 《海外英语》2012,(11):172-174
在国际交流日益频繁的今天,从医人员需要快速处理大量的外文医学资料或向西方传播自己的医学研究成果,而传统人工翻译很难满足大家的需求。同时,网络的普及使人们开始重视计算机翻译系统的开发和应用。该研究利用问卷调查了解了从医人员使用计算机翻译医学材料的情况和发现的主要问题,对各种医学材料进行了在线英汉互译,分析译文,找出计算机翻译的优缺点,提出计算机翻译的适用情况和通过译前准备和译后编辑来提高译文质量。  相似文献   

15.
葛鹏 《海外英语》2012,(15):163-164
Nowadays more and more translators are trying to use tools to help their translation work.But not all of them know the con cepts and differences of machine translation(MT) and translation memory(TM).In this essay,I will explore functions and benefits of SDL Trados Studio 2009,which is a tool of machine translation,with the translation theory of MT and TM.  相似文献   

16.
机器翻译可以极大地帮助人们获取更多的新知识,机器翻译的质量,也是人们判断机器翻译工具的重要尺度.机器翻译质量的提高,离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定环境去进行翻译,往往会导致歧义现象产生.本文通过对几种翻译软件的翻译方式及翻译质量的比较,在软件实现中加入了语境分析与学习的功能,从另一个角度对机器翻译结果质量的提高方法进行了探讨.  相似文献   

17.
This article begins with a brief analysis of the significance of translation technology in different spheres of modern life,followed by a distinction between machine translation(MT)and computer-aided translation(CAT).It then describes some translation resources and tools and examines the negative and positive aspects of computer-aided translations.Finally it comes to a conclusion that it would be greatly efficient and productive for the translators to acquire the new skills in the translation workplace.  相似文献   

18.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题。进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件。  相似文献   

19.
简要分析了现有机器翻译中存在的问题,介绍了统计学机器翻译体系中依赖型句法结构的运用,以及如何实现两种语言的语法剖析等。并且指出运用依赖型句法结构的翻译模式中的解码过程所面临的挑战,提出相应对策。还指出了将机器翻译与依赖型句法结构树相结合的研究中需要注意的方面以及有待进一步发展的方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号