首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
由于商务合同是一种具有法律效力的契约性文件,所以,商务合同英语所追求的效果不是语言的艺术美,而是逻辑的严谨与精确、表述的规范与专业,以及思维的清晰与缜密。在商务合同英语中,选词正式、多用专业术语、常用古体词、多用外来词、使用法律词语等就是其具有的词汇特征。  相似文献   

2.
涉外合同英语的词汇特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张礼贵 《考试周刊》2007,(27):65-66
涉外商务合同具有其独特的文体特征,要求译文准确、严谨规范。本文基于典型实例分析,从专业词汇、缩略语、法律词汇、近义词、金额词及介词等方面分析了涉外合同英语的词汇特征及其翻译策略。  相似文献   

3.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格和用词要求。它的词汇特征共有四个,即,用词正式、专业、精准、使用具有限定作用的词汇结构来界定合同细目的范围。本文从这四点进行分析和示例,说明了如何根据这些特有的词汇特征来准确翻译英文商务合同中的词汇。  相似文献   

4.
商务合同用语属半法律性语言,它要求用词准确、正式、严谨.依据对典型实例的分析,从书卷词语,专业术语,古体词,外来词,词语并列及模糊限制词等方面论述商务合同英语在词汇层次方面所体现出来的文体特征,对实际写作具有一定的指导意义.  相似文献   

5.
英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.  相似文献   

6.
郑洪玉 《海外英语》2012,(9):202-203
无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。  相似文献   

7.
国际商务合同是一种具有法律效力的经济文书,用词准确、正式、严谨,具有鲜明的文体意义.本文从专业术语、书卷用语、古体语、外来语、词语并列以及模糊性词语等方面论述了商务合同英语在词汇方面所体现出来的文体特征.  相似文献   

8.
关丽芳 《考试周刊》2010,(13):103-104
国际商务合同英语是法律英语的一种。了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展业务。商务英语合同作为法律文件.其语言有着独特的风,格。词汇有着鲜明的特点。本文就几个方面谈谈商务合同英语的用词特点。  相似文献   

9.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

10.
商务合同是贸易双方就某一事务达成的规定双方权利和义务的协议,是正式的法律文件,对缔约各方具有法律约束力。本文从古语词、并列词语、定语从句、状语从句及语篇5个方面分析了商务合同用词、句法、语篇特征,从英汉语及合同基本特点分析的基础上,提出了相应的翻译方法。  相似文献   

11.
商务英语信函是国际贸易中客户联络沟通的重要方式。本文首先阐述商务信函正式、简洁、专业、礼貌的特点,结合实例分析翻译商务信函的原则:准确,简洁,礼貌。  相似文献   

12.
随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地道等问题,结合商务合同"忠实、准确、统一"的翻译标准,提出"理解准确、表达规范、语句通顺"的翻译原则,并探讨了商务英语合同的汉译技巧,旨在提高商务合同的翻译水平。  相似文献   

13.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

14.
隐喻在商务英语中是极为常见的语言现象,这些隐喻大多是蕴含了欧美国家的文化,这是一种不同的修辞手段,隐喻在商务沟通中存在一定的特殊性,本文从商务英语的角度出发,研究了隐喻的作用、特点和翻译原则.  相似文献   

15.
新时期世界已经融合为一个整体,国际交流合作日益频繁,很多企业与国外企业有着密切的合作,这就需要达成相关协议、签订合同。而英语是我国企业在国际合作中使用最多的语言,因此,合同签订过程中如何保证汉语合英语功能的对等,极为重要。本文就功能对等视角下的大学商务英语翻译展开论述,以期为相关人员提供意见和建议。  相似文献   

16.
随着商务的逐渐国际化,从我国商务英语的市场入手,对商务英语中英语翻译能力的要求也越来越高。从中国加入世界贸易组织以来,我们对于商务英语的要求也从过去简单的交流为核心逐渐转向了需求具有更高的外语水平,同时还要有着丰富的商务知识和基本的网络技术知识的人才。相对于更高级别的商务英语还要求需要有国际经济法律方面的专业知识。本文就针对商务英语中对英语翻译能力的要求做一个简要解析。  相似文献   

17.
商务英语翻译过程中,必须要考虑的问题是文化因素。所以本文从文化根源入手,了解文化因素对英语的具体影响,以跨文化交际为背景,研究商务英语翻译方略。  相似文献   

18.
近年来,在经济全球化趋势的影响下,我国与其他国家之间的贸易往来日益频繁,因此对商务英语翻译工作提出了更高的要求。基于功能翻译理论不仅能够有效提高我国商务英语翻译工作的质量和水平,同时还能促进国家间的交流,消除语言障碍。本文针对目前我国商务英语翻译工作的现状以及存在的问题,提出几点有效的措施和策略,从而促进我国商务贸易又好又快发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号