首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
伴随时代的进步,中国与其他国家的联系更为紧密,在外事外交方面的发展也蒸蒸日上,因此很多具有中国特色的词汇也逐步走向国际舞台。外交词汇的翻译是一种严谨的应用翻译,本文通过分析外交类词汇翻译水平并不完善的现状和中国特色外交词汇很难在英语中找到完全匹配的译法的问题,笔者最后得出可以异化的翻译策略为主导在保留"中国特色"的同时也考虑英语习惯用法的结论。这样既能使跨文化交际达到的双向平衡的目的,又能彰显具有独特魅力的中华文化,可以更好地实现中国的对外活动。  相似文献   

2.
王瑜 《中国科技纵横》2011,(3):251-251,253
外宣翻译是以外国人为对象,以宣传中国为目的的翻译,是我国对外宣传的重要手段。通过外宣翻译可以让外国人更好更深入的了解中国,树立中国在世界舞台上良好的形象。然而,随着我国政治、经济、文化的改革与发展,外宣翻译还存在一些问题及其不足,需要进一步完善。本文通过分析我国外宣翻译存在的不足及其成因,并提出改进外宣翻译的若干建议。  相似文献   

3.
国际间政治、经济、文化、教育等领域的不断交流和合作,为外事翻译提出了更高的能力和素质要求。外事翻译应进一步强化思想政治素质、语言文化素质、外交知识素质和职业道德素质,进而提高综合翻译能力,以更好地为外事工作服务。  相似文献   

4.
杜雪琴 《科教文汇》2014,(11):110-111
英国翻译理论家Mona Baker从叙事角度审视翻译与政治文化冲突的互动关系,将翻译研究提升到一个新的理论高度。基于Mona Baker的观点,本文审视了中医翻译在跨文化交际中的政治文化冲突,并探讨了译者在翻译过程中所采用的叙事建构策略,以促进中医对外积极传播。  相似文献   

5.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。  相似文献   

6.
梁平 《金秋科苑》2009,(19):19-21
人民大会堂是中国全国人民代表大会开会的地方,是全国人民代表大会和全国人大常委会的办公场所。是党、国家和各人民团体举行政治活动的重要场所,也是中国党和国家领导人和人民群众举行政治、外交、文化活动的场所。  相似文献   

7.
梁平 《今日科苑》2009,(19):19-21
人民大会堂是中国全国人民代表大会开会的地方,是全国人民代表大会和全国人大常委会的办公场所。是党、国家和各人民团体举行政治活动的重要场所,也是中国党和国家领导人和人民群众举行政治、外交、文化活动的场所。  相似文献   

8.
王秀芬  陈文娟 《科教文汇》2012,(16):137-138
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。但目前国内研究热点多聚焦在官方外宣材料。本文重点讨论民间外宣材料的特点及其翻译策略,并结合"Map"双语杂志进行实例评析,以促进民间外宣翻译活动的进一步发展。  相似文献   

9.
蔡永丰 《科教文汇》2014,(20):105-106
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。  相似文献   

10.
辛莹 《科教文汇》2009,(15):249-250
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段,通过外宣翻译可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而我国的外宣翻译还有待进一步发展完善。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并分析了产生不足的成因,呼吁外宣翻译应该得到更多的重视。  相似文献   

11.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段,通过外宣翻译可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而我国的外宣翻译还有待进一步发展完善。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并分析了产生不足的成因,呼吁外宣翻译应该得到更多的重视。  相似文献   

12.
随着我国对外交往的不断深入,来华的外国友人人数日益增加,公示语的翻译的正误不仅是外国友人提供周到服务的前提,也会影响到中国在外国友人心目中的形象,在对外交往中的作用不容忽视。本文旨在分析现有公示语的翻译中常见的错误,并且针对不同类型的公示语的翻译提出不同的要求。  相似文献   

13.
郑秋萍 《内江科技》2006,(1):107-107,102
本文通过举例说明采用以译语读者为中心的归化翻译策略可以减少不规范英语的产生,提高对外宣传品的翻译质量,从而取得更好的宣传效果。  相似文献   

14.
国家经济的发展,专利申请量迅速增加,国家知识产权战略和知识产权强局建设使我国专利事业面临空前机遇和挑战。专利文献是专利审查和专利实施的基础,相关数据加工质量的重要性不言而喻。中国专利英文文摘——中国专利技术的对外窗口,不仅是对外技术交流的桥梁,同时也是我国知识产权风貌的体现。优质、高效地加工中国专利英文文摘,关系我国专利技术的对外交流和专利工作的声誉。庞大而专业的专利文摘翻译(汉译英),难点在于准确、规范和高效。  相似文献   

15.
《科协论坛》2005,20(12):29-31
科协对外民间科技交流工作是国家外交工作,特别是民间外交工作的重要组成部分,2005年,面对纷繁复杂的国际形势.北京市科协牢牢把握为国家总体外交和首都经济杜会协调发展服务的宗旨,在市科协党组的领导下,在市外办、市外宣办、市科委、市台办等单位的指导和支持下.充分发挥首都对外民间科技交流主渠道作用.积极夯实基础,拓宽渠道,加强集成,提高民间科技交流能力与合作水平,推动对外科技交流由一般交往向实质性合作转变,达到了预期工作目标,外事工作取得新的进展:  相似文献   

16.
张浩  刘忠 《中国科技纵横》2009,(11):234-235
我区的对外宣传在经济建设和改革开放中发挥了巨大的作用。然而,对外宣翻译中存在不少问题,甚至盟市连政府门户网的内容中都出现了许多错误,严重影响我区政府对外形象;此外,由于缺乏监管和责任追究制度,造成了翻译市场混乱。作者希望政府高度重视,成立专门翻译监管机构,统一涉外翻译,实现最佳外宣效果,树立政府良好的对外形象。  相似文献   

17.
国际科技合作作为我国改革开放的一个重要组成部分,在推动我国科技、经济和社会发展中起了重要的作用。我国的国际科技合作工作在中央对外方针的指导下,充分发挥科技外交的优势和特点,对外积极配合我国总体外交战略,维护国家利益,树立我国在国际舞台上的良好形象;对内紧紧围绕科教兴国和可持续发展战略,配合国家重大科技计划的实施,积极推动中外科技界在基础研究、环境、气候  相似文献   

18.
随着我国经济的快速发展以及与国外交流的不断加强,对外广告翻译工作具有极其重要的意义。然而,目前国内对外广告翻译存在不少问题,比如片面地追求译文字面意义的对等、忽视读者的接受心理等。本文就这些问题进行探讨并提出相应的解决手段。  相似文献   

19.
陈萍 《百科知识》2023,(33):62-63
<正>外交对于加强国与国之间的交流合作十分重要。外交的主要是以言语交际形式为主,这样的一种言语外交形式就形成了一种特殊的话语风格——外交话语。外交话语的翻译不同于其他的翻译。首先,外交活动具有一定的目的性,其目的就是促进交流合作。其次,外交话语的翻译对译者的翻译能力和综合素质要求很高。译者只有在目的论的指导下,选择合适的翻译策略、使用恰当的翻译方法完成翻译活动,才能促进各国间的交流合作,达到外交期望。  相似文献   

20.
孔超 《中国科技信息》2007,(24):275-276
国内翻译界中翻译批评的缺席对我国的翻译事业健康发展无疑是不利的,分析与比较中西方翻译批评发展过程与理论基础,对我国翻译批评走出尴尬局面、重新定位、建立独立的批评体系具有重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号