首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘伟萍 《天中学刊》2000,15(4):61-63
搞翻译 ,就不可避免地要说到对等。那么 ,什么是翻译中的对等呢 ?对等即英文中所讲的equiva lence ,主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的对等 ,即使译文尽可能达到原文所具备的效果。这种绝对意义上的对等 ,包括概念上的对等、形式及功能上的对等。坦率地讲 ,这种对等在大多数情况下只能作为我们进行英汉互译时所追求的一种目标。因为在英汉两种语言中完全对应的表达 ,即“一个萝卜一个坑”的一一对应表达、它们的意义在任何上下文中都完全相等的情况为数不多 ,这大致可以分为以下几种情况 :(1)一些…  相似文献   

2.
艾临 《中国成人教育》2005,(10):107-107
一、文化差异 由于各民族历史演进、政治体制、经济结构、社会风俗等不同,由此而形成的文化必然有所差异。如何对待文化之间的差异,是翻译首先要解决的问题。历史上,出现过四种态度:无视差异、轻视差异、仰视差异和正视差异。  相似文献   

3.
英汉互译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。  相似文献   

4.
王彩兰  李勇 《考试周刊》2009,(21):207-208
翻译涉及的是两种语言,而文化是语言赖以生存的土壤,故而翻译也是一种文化移植。本文通过对影响翻译的几种文化因素包括宗教文化、习俗文化、地域文化和审美情趣等的具体分析,探讨了在英汉互译中应注意的文化问题,并提出了在翻译实践中排除文化差异影响的途径。在翻译实践中,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵,尽可能将源语文化转化成目的语文化。  相似文献   

5.
译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。  相似文献   

6.
文化是语言赖以生存和发展的土壤,同时也是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念、道德和行为规范以及风俗习惯等。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,是将一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言、方言与方言、古代语与现代语之间地转换,同时要把握好文化所传承的信息内涵。因此,语言的翻译不仅仅单纯是语言的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。  相似文献   

7.
语言词汇是民族文化的载体,反映了人类社会生活的特征。英汉词语的文化内涵相当丰富,但在很多方面存在着不对应现象。本文举例论述了英汉词语的社会文化内涵的差异。  相似文献   

8.
比喻作为一种常用的修辞方式,汉语和英语有其共性,然而由于地域、国俗、物质、宗教以及历史文化上两民族存在着差异,造成了喻体选择的差异。翻译比喻时应遵循等效原则,运用多种方法正确处理英汉文化间差异。  相似文献   

9.
10.
国俗语义是语义民族性的一种表现,国俗词语体现着浓厚的文化色彩。本文通过对英汉互译中出现的国俗语义的类型和表现,及其可译性问题的探讨,提出了对待国俗问题的翻译应当归化与异化并举,针对不同情况采取多种翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

11.
随着国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移.在此过程中.作为商品代言人的商标及其译名在营销中发挥着重要的作用.本文从文化意象、思维模式、社会关系三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系.从而说明了理解文化差异的意义.  相似文献   

12.
语言同文化相互依存,而翻译是两种语言的转换。因此,文化差异是翻译中不可避免的难题,处理得当与否直接影响着译文的成功与否。从英汉语言差异的角度来分析,翻译过程中英汉在宗教文化、历史文化、风俗习惯文化及地域文化这四个方面存在着文化差异。运用附加注释、在译文中增词、用文化意义相近的词替换以及意译等方法可以克服这些差异,以达到文化交流的目的  相似文献   

13.
英汉翻译中不仅存在着语法、词汇差异,而且存在着文化差异。因此翻译工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了这些重重障碍,才能保证译文准确无误。  相似文献   

14.
成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,文章阐述了文化差异对英汉成语翻译的影响及翻译策略,同时列举了一些常见的英汉成语的翻译以帮助读者有更好的了解。  相似文献   

15.
翻译不仅仅是语际交流的语言活动过程 ,更是两种文化之间文化信息的移植过程。因此 ,翻译在很大程度上受文化差异的制约和影响。本文拟从文化差异对翻译的制约和影响 ,翻译的原则问题以及处理文化差异问题的翻译方法等三个方面进行讨论  相似文献   

16.
英汉亲属称谓语的差异及其互译   总被引:7,自引:0,他引:7  
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。造成这种差异的根源是汉民族是以家庭为主体的农耕经济,以儒家化为主干,宗法意识浓厚;而英语民族是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马化,人成分较多。因此,翻译时对亲属称谓语的处理实非易事,本通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,一个民族的语言势必反映与之相应的民族文化。英汉两种语言承载着各自不同的民族文化,我们在学习时,应了解他们的文化背景知识以及社会风俗习惯,注意在翻译过程中运用适当的方法和技巧,进而巧妙地进行英汉互译。  相似文献   

18.
语言是思维的外壳,二者紧密相联并相互作用,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。本文拟从思维与语言的关系入手,通过对比英汉思维形成及其在语言上的表现,揭示英汉思维差异对英汉互译的影响,进而探索英汉互译中排除思维方式消极干扰的途径。  相似文献   

19.
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系。因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意。  相似文献   

20.
数词的语义和语用具有模糊性。据此,探究了数词模糊性的具体表现,文化对数词的翻译限度的影响,阐释了英汉数词翻译的方法:同义表达借用法,变动数字法,解释性翻译等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号