首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张文秀 《大观周刊》2011,(31):171-171,209
颜色词的翻译一直都是众多翻译学者的研究方向,近年来,中国诗词中颜色词的翻译也开始受到翻译学家的关注与探讨。本文旨在对中国诗词中颜色词的英译进行浅析。首先对译者应该如何翻译中国诗词中颜色词进行探讨。在此基础上.进行不同译本的对比鉴析。随后总结了一些具体方法来应对诗词中颜色词的翻译。  相似文献   

2.
针对当前书目数据中存在生僻字词、英语单词及网络词汇等疑难字词的现状,进行OPAC划词翻译功能的应用现状、需求分析、设计思路及其实现方法的研究。利用JavaScript、CSS、ASP和数据库相关技术对疑难字词进行选择、编辑、存储、翻译及更新,实现划词翻译功能,以增强OPAC的可用性、提升用户的使用体验。  相似文献   

3.
高校新闻是高校对外宣传的窗口,高校新闻中文化负载词的翻译准确性直接影响到高校的良好形象塑造。文化负载词的翻译和普通的文本翻译有所不同,其不仅仅关注词语本身,更加关注词语的内涵。译者在文化负载词翻译的过程中必须灵活把握,才能使得文化负载词的内涵得到精准翻译,起到对高校宣传的目的。  相似文献   

4.
本文提出了一种新的基于相关反馈的跨语言信息检索查询翻译优化技术,就实现该技术的关键步骤"估计检索词在相关文献集合中的翻译概率"设计了4种不同的算法,并通过伪相关反馈实验比较了这4种算法,验证了查询翻译优化技术的有效性.实验结果显示,4种翻译优化算法都能够提高检索结果的精度,其中基于词对齐的翻译算法相对更优越.此外,查询式的长度和检索主题的特征对不同查询翻译优化算法产生着不同程度的影响.  相似文献   

5.
肖媛  鲁修红 《新闻传播》2022,(11):20-22
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”。  相似文献   

6.
随着中外经济文化交流的广度与深度的不断延伸,如何将汉语媒体中的流行词有效地传递到英语中是翻译工作面临的挑战。本文通过对近年媒体流行词的生成及其特点的分析和梳理,进一步探讨其可行的翻译策略,希望引发对该领域中的翻译问题的更为深入的思考与尝试。  相似文献   

7.
用好修辞是作家的写作技巧,而译好修辞则是译者的翻译能力了。对修辞手法的翻译,要根据源语与目标语的语言使用规则和语言使用习惯来确定是否保留原修辞手法或是以其它方式来再现。本文着重探讨分析修辞在《闽文化(英语版)》翻译中的使用。  相似文献   

8.
赵玉宏 《新闻世界》2013,(12):72-74
在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从"中国梦"一词的英译谈起,探讨我国特色词汇的外宣翻译策略。  相似文献   

9.
一名出色的体育新闻翻译必须是好翻译,但并非好翻译一定能将有关的英文体育新闻素材和资料翻译、组织、串联成一篇优秀的,适合在电视上播出把握体育新闻的个性、特点才行。  相似文献   

10.
季淑凤 《出版科学》2015,(6):98-103
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位.李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位.这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义.  相似文献   

11.
本文以新的事例说明“中国共产党”的标准译名TheCommunistPartyofChi-na是错误的。作者以此为例进一步讲述一套应用符号学的理论,批评“词字翻译,”主张“传通翻译”。本文还指出,应用符号学理论可以从重新诠释后的老子、孔子和近现代“信达雅”概念中找到源头。  相似文献   

12.
"水利"一词的翻译,经历了hydraulic engineering,water conservancy和water resources等为主流的不同译法,至今没有统一。它启示我们统一对传统科技名词的翻译,必须利用档案了解名词的含义及其变化、考察历史上的习惯译法。翻译工作者应该在国家权威机构主导下积极参与其中,群策群力促进科技名词的统一。  相似文献   

13.
模糊词汇应用于广告具有得天独厚的优势,可以更好地服务于广告的最终目的。而广告中模糊词汇的成功翻译也将直接影响其在译语读者中的宣传效果。本文分别从形容词、动词、拼写变异词、比喻词、模糊限制语五个方面探讨英语广告中模糊词汇的语用功能并就实例对其翻译进行详细的分析。鉴于英汉两种语言的差异,为了最大限度地再现英语广告中模糊词汇在译文中的宣传效果,在翻译英语广告中的模糊词汇时,译者既要正确理解和推断其基本意义,又要结合交际情景、原文和译文的文化背景等再现模糊词汇在原文中所产生的语境效果。  相似文献   

14.
焦菊隐先生不仅是我国著名的戏剧理论家和导演艺术家,还是位多产的翻译家,尤其是在外国戏剧翻译方面建树卓著,堪称翻译大师。本文着重归纳焦菊隐先生的翻译成就,并概括其翻译思想,以期对文学翻译或剧本翻译工作带来一定的启发。  相似文献   

15.
翻译社会化需求的增长驱动了公共图书馆文献翻译服务的开展。公共图书馆要开展好文献翻译服务,应建立和完善其文献翻译服务的现代管理模式,加强同行间、组织间的联合与协作,实现翻译服务资源的优势互补。  相似文献   

16.
冷凇 《传媒》2007,(11):69-70
冷凇:关于半岛电视台,您曾谈起中国的媒体和受众对"半岛"这个词有误读,可否就此解释一下? 伊扎特:"半岛"电视台这个说法最先是新华社的翻译方式,之后各地的中国媒体便都加以沿用.其实我们阿拉伯语的名称翻译过来应该是"岛屿" (ALJAZEERA)电视台.  相似文献   

17.
由于大多数国家的语言不同,随着国际社会的交流不断加强,翻译就显得尤为重要。本文以二战日本"默杀"为例,分析了错译原因及其影响,从不同角度进行了翻译,同时列举了历史上部分错译影响历史走向的重大事件,最后,对避免错译提出了要用词准确、结合语境和认真分析,总结了涉及重大影响的翻译实践需要注意的方面。  相似文献   

18.
胡晓姣 《出版广角》2016,(13):53-55
“制止联想”应当作为品牌翻译不得侵害他人著作权的理论基础。在先著作权范围划定应当注意利益平衡,作品名称、虚拟人物名称虽然不一定能获得著作权保护,但仍可获得反不正当竞争法保护。品牌翻译需要结合音形义考察,只要有一方面与他人在先权利近似,即可怀疑有“混淆的可能”,需要进一步考虑其他因素及其“制止联想”综合效应并做出最终判断。汉语拼音译法应当成为中华老字号翻译的基本策略。  相似文献   

19.
赵迎庆 《大观周刊》2011,(17):86-87
在翻译文化词或新词时,即使能够把源语勉强译成目标语,但由于目标语中缺少相对应的概念,目标语的读者仍然无法理解其意义,不知其为何物,而出现像尤金.奈达(EugeneA.Nita)所说的“零位信息”{(zero message)〉,这时除了对该词进行注解外,还可以在其后加上类别词(Classifier)来帮助目标语读者的理解。如英语中的“tank”翻译到汉语后为“坦克”,但有时读者仍然无法理解“坦克”为何物,这时在后面加上类别词,译成“坦克车”或“坦克战车”,该词的意义就能更好的被目标语的读者所理解。本文将试从英汉互译时所会使用到的类别词和随着时代的发展类别词的产生和消亡这两个大的方面对类别词进行研究。  相似文献   

20.
纳兰词348首,写友情的有42首,其中15首是写给顾贞观的。从赠梁汾词中,可以看到纳兰其人其情其义。三百多年来,纳兰词魅力不减,不仅仅是他词写得好,更是因为他的人格之美、道义之美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号