首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

2.
从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

3.
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。  相似文献   

4.
本文以内蒙古生态旅游资源为初始元语料母本,采用线上线下的设计模式和应用模式。提出分布式智能语料搜集APP以及网络数据库特定搜索方式方法来实现语料线上的搜集,以及走访生态旅游景区以及相关博物院、史料馆的线下搜集。另外,对于无英译元汉语语料部分,采用翻译建立英语语料库,最后实行双库合并的方式完成汉英语料库建设。无英译元语料的翻译通过连接相关翻译专业师生团队进行。最后阐述,汉英语料库"一库双模"的应用模式以及意义。  相似文献   

5.
本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用。  相似文献   

6.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

7.
文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。  相似文献   

8.
旅游外宣资料能跨语言、跨地区、跨文化,起到对外宣传的作用,因此,准确且贴切的旅游外宣资料翻译至关重要。以四川省九寨沟旅游景区外宣资料的翻译为例,在语料库的指导下探讨旅游外宣资料的中英差异及其对应的翻译策略。  相似文献   

9.
旅游业信息化建设提升与优化,智慧型旅游成为旅游产业转型的新趋势。国内外高等院校和科研单位开发的平行语料库大多是通用的双语平行语料库和用于文学翻译的平行语料库,而面向特定用途的平行语料库则比较少见。另外,针对现行的平行语料库的有关研究,大多集中于对个别的语言或者翻译需求上的探索。以“智慧旅游”“自然语言处理”和“语料库语言学”为核心,充分利用跨学科的优势,遵循“实用”的原则,建立商洛智慧旅游中英双语语料库,为景区提供智能答疑系统,并在人工服务系统中,实现中、英两种语言的同步翻译。  相似文献   

10.
何丽玲 《英语广场》2020,(16):34-36
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。  相似文献   

11.
旅游景区标识语的翻译是沟通中外文化的重要桥梁。作者走访了镇海区五大旅游景区:镇海招宝山文化旅游区、江南第一学堂、宁波帮文化旅游区、九龙湖旅游度假区、郑氏十七房,从所取得的第一手实地语料来看.这些景区内标识语的翻译质量不容乐观。现将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并从关联-顺应视角对一些误译提出尝试性的修改意见。  相似文献   

12.
崔建周 《海外英语》2012,(24):234-236
基于自建的江苏旅游景区英文网页语料库,作者对江苏省旅游景区的英文网页文本的文体特征进行研究,同时对照英美旅游景区英文网页语料库展开对比分析。借助语料库技术,对两个语料库进行基本统计分析、关键词分析和主要词类分布分析。研究结论呈现了江苏省旅游景区英文网页文本和英美旅游景区英文网页文本在文体方面存在的共同点和差异之处,从而对江苏省旅游景区的网页外宣文本创作以及旅游目的地形象的构建提供有效的指导。  相似文献   

13.
计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。  相似文献   

14.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

15.
新兴的语料库技术在外语教学和研究领域得到了越来越多的重视,而国内学者对于语料库技术与民俗翻译的结合研究却数量不多。本文将平行语料库技术引入民俗翻译,从英文语料收集、中文语料库收集、语料库建设、语料库应用等四个不同的方面,阐述民俗翻译平行语料库的建设方案。  相似文献   

16.
语料库能够提供真实、丰富的学习语料,已被广泛应用于外语教学。然而,针对专题领域翻译能力培养的语料库尚不多见。文章介绍了“农学翻译教学语料库”的建设过程,包括总体框架、语料收录原则、采集方案、清洗与标注等方面,并对其应用前景进行了展望,以期为专用教学语料库的建设提供参考。  相似文献   

17.
创建新加坡英语的闽南语借词语料库,以填补学界空白.该语料库可以定位为小型专用的现代历时语料库,其创建步骤包括:语料的搜集、语料文本的数字化、语料的标注、语料库的调试、语料库的网络检索平台的建设等.该语料库在词典编纂、语义学研究、翻译与文化研究、外语教学与外语学习等领域有着广阔应用前景,能为这些领域的工作提供便利、奠定基础.  相似文献   

18.
地方性是旅游目的地赖以生存和发展的重要吸引力之所在,也是旅游景区创新开发最大的创意源泉。广西平乐县大发水泊瑶山景区,是一处典型的瑶族聚居区。通过阐述地方性的概念及其在旅游开发中的重要性,整理和确定了景区的地方性特色,并提出了地方性在旅游产品开发中的应用方法。  相似文献   

19.
本研究通过收集淘宝网及Lazada购物平台上的乌龙茶网购评论数据,以语料来源及发布时间相近、评价内容相似为依据自建了小型中英茶叶网络购物评价可比语料库,并分别对其进行“特征—值”(AVS)结构提取,随后通过单向翻译将翻译后的中文“特征—值”结构语料集与英文“特征—值”结构语料集构成可比语料库。本研究通过对比源语评论及机翻评论之间的差别来探究机器翻译在翻译网购评价时是否存在多义词翻译不当的问题,从而提高翻译文本质量。本研究通过机翻语料和源语言语料的对比亦可探究机翻语料的语言特征以及机翻语料和源语言语料的表达之间是否有系统性异同。  相似文献   

20.
机读语料库是商务英语翻译教学的重要手段和方法。在开展商务英语翻译教学活动中,机读语料库具有以下功能:提供丰富的语料和语境、进行语言对比、正确翻译语块、统计频次、尝试进行商务英语翻译测试等。另一方面,现代教育理念下的语料库翻译教学能够体现学生的主体地位,能够让学生主动利用语料库中的语境因素,能够使学生利用语料库的动态性和开放性,能够培养学生的批判精神和创新能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号