共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《蒙自师范高等专科学校学报》2019,(4):13-17
俗语的翻译要处理好语言和文化的关系,不仅要尽可能地保持原文俗语的形象,还要尽可能地保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递。俗语翻译得好坏会直接影响到整个译文的质量。因此,如何处理好俗语的翻译是一个极为重要的问题。但由于中越文化差异的存在,源语符号与译语符号几乎不可能达到形象意义、字面意义、隐含意义等诸多方面的对应统一。我们在翻译过程中应根据具体情况采取相应的翻译方法处理俗语中的喻体形象。文章将通过俗语喻体形象的"异化与归化""保留与转化"及"移植、舍弃、增添"等多个层面对越南语俗语汉译的喻体形象处理作出详细的举例分析,从而进一步掌握越语俗语的内涵及运用。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
《语文学刊:高等教育版》2016,(5)
语言被称作记录文化的"活化石",俗语则可视为"活化石"中的上品"黄金"。汉韩两语有着悠久的文化传承,使得汉韩两语中的俗语有着历时的同质性;汉韩两语又有其自身的发展脉络,使得两语中的俗语又有着共时的异质性。以文化语义学的研究范式,勾勒汉韩两语俗语文化语义具象化的逻辑进路,便于更加深入地理解与把握两语俗语背后的文化始源。 相似文献
7.
《教学月刊(中学下旬版)》2016,(5)
<正>公司的六个小伙子约他去关外一日游。他们实话实说:"让你散散心,是第二位的。回来的时候,指望你开车把我们送回城,是第一位的。"他妻子去世快一年了,情绪消沉,人所共见。小伙子们约他往关外一趟,他把他们的好意放第一位。嫁到外地的闺女电话里听说,也鼓励他外出活动活动。六个小伙子里,有位拥有一辆七座越野车。小伙子们到关外要足玩足吃足喝,知道 相似文献
8.
杨日红 《中学语文园地(初中版)》2006,(11):47
三个臭皮匠顶个诸葛亮 这句俗语的意思是说三个普通人的智慧,合起来要顶一个三国时蜀国的军事家、政治家诸葛亮.其实,臭皮匠和诸葛亮是没有丝毫联系的,"皮匠"实际上是"裨将"的谐音,"裨将"在古代是指"副将",这句俗语是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮.后来在流传的过程中,人们竟把"裨将"说成了"皮匠". 相似文献
9.
传统黄梅戏俗语构成研究 总被引:1,自引:0,他引:1
江结宝 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2009,28(2):59-66
俗语是通俗并广泛流行的定型语句,通常分为谚语、歇后语和习语三个小类。传统黄梅戏俗语构成包括俗语的结构类型、俗语的结构关系、俗语的变异以及俗语的修辞方式等几个方面。对这一问题进行研究可以获得关于俗语的一些新的认识。 相似文献
10.
11.
你是小姑娘还是小伙子?哦,你是个帅气的小伙子。那么,你穿裙子吗?当然,你会说:"不,只有小姑娘才穿裙子。"但是你知道吗?苏格兰的小伙子也要穿裙子。这种特别的裙子叫kilt。你想知道穿裙子的习俗的由来吗?让我们一起去苏格兰看看吧。 相似文献
12.
13.
英汉语言中,以动物为喻体的词语和俗语,不仅为数颇丰,而且自成体系。而仅仅就关于"狼"文化的词语和俗语就有不少,他们之间或偶同,或微殊,或迥别。该文通过对关于"狼"文化负载词语及俗语的搜集,进一步从隐喻含义进行对比分析,找出两种语言中这类词语和俗语的异同,不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,亦可促进不同民族文化的交流汇合。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
19.
祝嘉琳 《黑龙江教育学院学报》2011,(8):139-140
在《论俗语》中,但丁有两个文艺观点十分有价值:一是辩证地看待拉丁语的优点和缺点,并把其优点借鉴到建立意大利民族语言的方案之中。拉丁语曾是意大利的民族语言,但到了中世纪末期,它的缺点十分明显,即过分规范化,使它与日常语言脱节;作为教会用语而成为束缚思想的工具;过分强调语法而十分难学。这些使它走到了尽头。但但丁没有完全否定它,仍主张适当吸收其规范这一优点;二是辩证地看待俗语。但丁认为,各地俗语的优点在于本色、自然、易学。但为了建立统一的民族语言,各地的俗语必须"放在筛子里去筛"。总之,最后建成的这一统一的民族语言,必须是"光辉的语言",既要来自民间,又要规范。综上可见,语言的辩证法如同一根红线,始终贯穿在但丁的俗语观中。 相似文献