首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
传统译论影响下的口译训练模式多以文本为中心,鲜少关注译员。近年来,随着社会对译员在真实工作场景中的转换能力需求不断提高,生态翻译学的“译者中心”观点应运而生,强调发挥译员在口译过程中的主观能动性,建立译员中心地位,这对口译培养模式的发展产生了重要启示。文章研究生态翻译学在口译训练模式中的诠释,探索通过口译生态环境模拟课堂提高译员在真实口译环境的适应能力和选择能力的实现方式。  相似文献   

2.
张露 《海外英语》2022,(23):111-113
在“新文科”的教育背景下,教学课程的创新与改革成为翻译专业的研究重点。针对传统口译课堂存在的教学内容陈旧,教学方法单一,教学实践较少等普遍问题,口译教师试图以团队合作的形式,秉承“以学生为中心”的思想,贯彻课程思政的理念,依托多媒体网络技术,采用“技能+语言+知识”为主线的教学方法,积极推动口译教学网络化,课堂开放化,学习多样化。通过口译教学理论与实践的深度融合,结合口译专业与职业发展要求,构建“4P”混合式课堂教学模式,旨在提高翻译专业学生口译能力,实现复合型人才培养目标,同时提升翻译专业教师信息化教学能力。  相似文献   

3.
口译模式研究,就是对口译过程中的某些特定问题的指导原则、解决手段和方式所进行的研究。生态理论视角下的口译研究,就是研究在整个口译过程中,语言、文化以及其他相关因素之间的相互联系和相互影响。本文依据生态翻译学理论、口译生态圈的指导,提出口译的"新三角模式"。  相似文献   

4.
在东盟的背景下,广西在实用型口译人才需求方面存在巨大缺口。高校对口译人才的培养首先必须认识广西-东盟区的语言特点,其次是借鉴与吸收国内外成功的口译教学方法与模式,最后应反思广西区内各高校口译课程的设置,提出正确的实用型口译人才培养模式。  相似文献   

5.
口译专业教学的课程设置模式和教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来口译专业教学在中国有了初步的发展.该文考察了境内外大学代表性口译专业的教学情况,包括课程设置、教学模式和教学方法,藉此总结口译专业教学可遵循的原则.在课程设置方面,考察了口译专业的课程模块分配、口译类课程的设置及口译类课程的学期分布情况;在教学模式方面,总结了四类口译教学模式,重点分析了国内影响较大的"广外模式"和"厦大模式";在教学方法方面,考察了国内三种较为成熟的口译教学方法.  相似文献   

6.
从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。  相似文献   

7.
张丽娜 《考试周刊》2015,(29):168-169
当前国内高校英语口译教学由于口译学科特性和高校自身情况普遍存在课时少、师资专业性不足等问题。作者根据自身从事口译实践与口译教学的经验,探讨吉尔口译模式对我国高校口译教学模式在教学方法、教学手段和教学理念三个环节中带来的启示。只有采用灵活机动的教学方法,将传统教学手段与现代教学相结合,提升口译教学理念自觉,才能更好地改进当前高校口译教学模式,实现教学相长。  相似文献   

8.
语境与口译紧密相连。“5P”商务英语口译教学模式以国际商务语境为切入点,由三大内容模块和五项口译环节(5P)构成。该模式突出“核心口译技能训练”“复合型知识培养”“商务口译语境顺应训练”与“跨文化商务交际”四大特色,培养商务口译者在国际商务语境下利用语境要素理解与释意的能力,促成其顺利完成传达交际意义的口译任务。  相似文献   

9.
从生态翻译学“译者中心论”视角及运用生态翻译学翻译过程中语言维、文化维、交际维的“三维”转换视角,对法国释意理论在口译过程中“脱去源语语言外壳”和翻译过程的三角模型进行解释,用东方哲学诠释西方概念,推动口译研究在中国的发展和生态翻译学的国际化。  相似文献   

10.
通过对英国职业资格证书NVQ理念的认识,探索以实践为主线的“3P”口译模式及其在“商务现场口译”课程教学中的具体训练方法,并阐述该模式对内容、方法、主体、评估阶段的多元化评估特色。  相似文献   

11.
文章分析了口译课上学生出现的大量错误,指出语言错误已成为口译课必须解决的问题,认为“口译”+“高级口语”是口译课在课时有限的条件下切合实际的课程模式。口译教学的定位是:评估学生能力;培养正确表达习惯;为进一步发展奠定基础。  相似文献   

12.
口译中的数字因其独有特点,一直使译者“闻数色变”。大多数文献研究仅停留在数字记录、转换技巧层面,对数字口译实证研究及译者口译中错误出现的原因探讨很少,对大学生数字口译研究探讨得更少。通过归纳、研究40位英语专业本科生数字口译实证数据,笔者在认知负荷模式指导下,从译者口译中错误出现的原因入手探究学生数字口译能力,为数字口译教学和后续研究提供参考价值。  相似文献   

13.
专业英语口译教学有别于普通英语专业口译教学.本文在分析“IT模式”“吉尔模式”和“厦大模式”的基础之上,结合非英语专业学生的特点,提出专业英语口译教学要实现技能教学同术语教学的统一做法,以培养满足特定市场需求的复合型口译人才.  相似文献   

14.
在现代社会,英语已成为我国的重要涉外语言种类之一,随之而来的各种英语翻译学变得炙手可热,其中口译更是一个重要的分支学科。英语口译当前发展的一个重要范式便是基于当下非常热门和前瞻性极强的生态翻译理论学角度研究。本文特别研究了河套地区这一具有代表性的区域的英语口译发展状况和范式研究,以期探究英语口译生态模式下的适应选择与未来生态发展路径。  相似文献   

15.
信息化网络背景下的“翻转课堂”为英语专业口译教学模式的构建提供了新思路。通过对英语专业口译课程问题的分析,从口译技能训练模式、口译教学模式构建和口译评估机制进行翻转实践。通过过程性评估、问卷调查、课堂观察等方式深入探讨口译翻转课堂实践的有效性。翻转课堂可以有效促进学生口译能力的提高,构建网络为平台的多元化口译教学模式,以促进口译教学效果。  相似文献   

16.
为提高高职英语口译人才综合素养,从文化自信视域下分析高职院校在口译人才培养中存在的口译教材内容母语文化弱化、教学方法单一、学生口译训练缺乏文化自信等问题,提出利用自编教材加强中华优秀传统文化的学习、利用翻转课堂教学模式渗透中国文化、提升教师对文化自信重要性的认识以及提高学生文化自信等高职口译人才培养路径。这些措施能全面提升学生口译能力及综合素质,为今后高职口译教学中树立学生文化自信提供借鉴。  相似文献   

17.
在国际交往日益频繁的当今社会中,如何提高口译质量,特别是提高普通应用型本科院校学生口译能力成为了一个亟待解决的问题.鉴于此,纵观国内外口译人才培养模式,分析应用型本科院校学生双语能力的缺陷,并将其口译教学方式与其他主要的口译人才培养进行横向比较,以广东金融学院为例,探讨认知负荷模式对应用性本科口译训练的适用性,以口译基础性技能为核心,立足于交传和同传两大模式下的专业技能训练,辅以结合本校实际的特色口译技能训练的“三位一体”的训练模式,以期为非英语专业的地方应用型本科院校口译教学及研究起到抛砖引玉的作用.  相似文献   

18.
以生态翻译学理论为视角,以张家界导游口译为例,通过对口译过程、口译原则、口译方法以及译评标准的分析,探求导游口译中口译者应具有的素质、最有效的口译技巧与方法、口译时应遵循的符合生态和谐统一的原则以及如何对导游口译者的口译质量进行全方位多维度的评估。  相似文献   

19.
本文选取了2017年习近平达沃斯开幕式演讲为研究对象,在生态翻译学"三维转换"的框架下分析译员口译过程中的显化策略应用。根据生态翻译学的翻译方法,作者分别从语言、文化和交际三个视角对语料进行剖析,以期对汉英口译中显化策略运用起到理论上的指引作用,同时对口译实践中生态翻译学的重要作用进行证明。  相似文献   

20.
作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出此间中西跨语际、跨文化交流的日常展开方式。而这种翻译模式或翻译实践方式中的外来口译者与本土笔述者之间的关系,实际上亦形成了一种“在翻译中翻译”的翻译形式,其中口译者的“意译”或“口译”,都需要笔述者的“意会”与“言传”来得以转换落实。而无论是“意会”还是“言传”,又都关涉着或者受制于笔述者与口译者之间的关系。而对于这种关系的考察,亦就是对晚清翻译中最为重要的一种翻译方式的考察。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号