共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《鞍山师范学院学报》1998,(3)
中国人说话和写文章一般以人或有生命的东西作主语,或者用无主句.这是长期以来形成的语言习惯,似乎说话人应该亮出自己的观点或感受;而英语句子则常以无生命名词作主语.例如:That night sleep eluded him.那天夜晚他没有睡好.Astonishment deprived me of my power of speech.我惊讶得说不出话来. 相似文献
2.
《中学英语之友(新教材高一版)》2010,(2):28-28
众所周知.英语的被动语态是由be+及物动词的过去分词构成的。有人认为似乎所有的及物动词都可转换成相应的被动语态。其实不然,至少在某种意义上,有些及物动词不能用于被动语态。 相似文献
3.
<正> 现代英语在其长期发展中没有形成能与“现在时”和“过去时”等量齐观的专门表示将来时间的特殊动词形式——“将来时”。相反,现代英语有几种表达将来时间的语法手段。未来性,形式和体是紧密联系的。将来时可以借助情态动词,半情态动词,一般现在时形式或进行时形式呈现出来。 Ⅰ 用情态动词will和shall表示将来时间 will或者’ll+不定式用于所有的人称;shall+不定式仅用于第一人称。例如: Ⅰwill/shall arrive tomorrow.He’ll be here in half an hour. 情态动词的表将来时的功能同表语气的功能几乎是不能分开的。但是‘shall’,特别是‘will’更接近于用来表达没有倾向性的,中立的将来时。在世界上说英语的对方,‘will’在表达将来时中可应用于任何人称,但‘shall’的应用很大程度上被限制在英国南部的英语中。 相似文献
4.
根据英语语法规则的要求,英语的主语要与其谓语动词在人称、数和格三方面保持一致。本文主要讨论的是名词作主语时和谓语动词的搭配问题,现特从以下几个方面讨论之。一、确定真正的主语下面例句中,就是由于动词的真正主语没有确定而发生的错误。例1:桌子上有一箱鸡蛋。误:A box of egg are on the table. 正:A box of egg is on the table。这句话的主语是单数“一箱”而不是复数“鸡蛋”。故要用“is而不是用“are”。 相似文献
5.
才宏艳 《中国校外教育(理论)》2014,(22):74
中西方文化的不同、思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。它们在词法和句法上都存在许多差异,正是这些差异给我们的学生造成了外语学习和翻译的困难。为了帮助学生对英语中无生命名词作主语的更好理解和翻译,本文就这类句子做初步归纳。 相似文献
6.
在英语中无生命名词作为句子的主语是不同于汉语的特有现象 ,像这种类型的句子有表时间、表地点、表自然现象、表情感及心理活动等几种情况 ;这些句子在汉译时一般不能直译 (LiteralTranslation) ,结合汉语的特点看采取下列方法比较适宜 :( 1 )转译法 ;( 2 )引申 ;( 3 )“拟人化”手法 ;( 4)译成兼语句。 相似文献
7.
张洪波 《新乡师范高等专科学校学报》1999,13(4):32-34
被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting… 相似文献
8.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
9.
一、英语被动句中主语的翻译(一)译成汉语主动句时:1.原文中的主语在译文中仍作主语:Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以来全国上下都武装起来。Thesehseofinferiorityhasneverbeeneradicated.那种自卑感还没完全消除。Thenewshasbeenbroadcastedmanytimesontheradio.那条新闻已经在收音机中广播了几次。2.原文中的主语在译文中作宾语:BytheendofmeWorldWar11,Moreman2O0poiebdbeensavedbytheInternationaloTganlzatlon.到二次世界大战结束时,这个国际组织拯救了二千多人。MillionsofoinesepeoplewerekilledbyJapan… 相似文献
10.
11.
彭小红 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,38(2):123-126
谚语是一种学形式。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言字发展中大浪淘沙,去粗取精的结果,谚语具有深刻的唯物辩证思想和鲜明的民族性。谚语的翻译要求译忠实地表达原的思想内容,尽可能保持原的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。 相似文献
12.
13.
葛治伦 《苏州教育学院学报》1984,(1)
定语从句在英语中极为广泛,其译法究竟应该遵循哪些原则?这已是目前英汉翻译中—个需要解决的难题。我们都知道,英语定语从句一般要放在被修饰或说明的名词或句子的后面,并由一个关系代词或关系副词将两个句子连接起来。但是汉语里很少有类似英语定语从句的结构,定语往往只放在中心词之前,用一个“的”字连接起来,而且一般不宜过长。由 相似文献
14.
彭双剑 《中国科教创新导刊》2013,(11):75-75
在英语学习中,熟练掌握被动语态的翻译技巧对英语翻译来说是一个重要的技能,因此,被动语态的应用就显得尤为重要。本文通过以往学习中的经验,探讨被动语态在英语翻译中的五种翻译技巧,希望学生在今后的英译汉时可以用来解决更多难题。 相似文献
15.
英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握。教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面,对英语被动语态的译法进行分析与思考。 相似文献
16.
17.
18.
众所周知副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。下面作粗浅的讨论。一、英语-ly 副词转译成其它词类或句子1.转译成动词或动词性短语。When her husband climbed menacingly towards her,she throw herselfout of the tree. 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(8):39-42
在大学英语中,被动语态使用范围较广。在英译汉的常用的方法和技巧中,被动语态的译法需要英语学习者熟练掌握和运用。英语被动语态的句子,翻译成汉语时,有一些可以保持被动句,但也有一些可以翻译成汉语主动句。本文通过英汉两种语言的对比和一些译例,探讨了英语中被动语态的常用方法和技巧。 相似文献
20.
英语定语从句的状语译法江建生英语定语从句有多种译法,本文旨在探讨某些定语从句可以译为状语的种种情况。某些定语从句能译成状语,或者说只有译成状语才能准确地揭示其内涵,这是因为这些定语从句具有状语的含义。请看例句:Hedidn’trememberhism... 相似文献