共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
赵冬梅 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(2):111-115
回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句子以上的语言层级上。它集中体现了翻译单位作为思维单位的一面;而操作单位多定位在句子及句子以下的层面,集中体现了翻译单位作为语言单位的一面。翻译的分析单位和操作单位相辅相成,共同构成了动态的多维的翻译单位系统。 相似文献
2.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。 相似文献
3.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2015,(4)
"翻译单位"将翻译中的原文切成一个个不同的单位,不仅破坏了原文本身的整体性,更加限制了译者在译语表达中的自由性和灵活性,为译者戴上了一个沉重的"镣铐"。本文从短语、句子和语篇等三种常见的翻译单位出发,批判了"翻译单位"对译者的束缚,实现了对"翻译单位"的解构与译者的解放。 相似文献
4.
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观点作出分析,并举例说明了在翻译实践中应注意的问题。 相似文献
5.
程秀芳 《牡丹江教育学院学报》2014,(10):28-29
《贝贝熊系列丛书》的汉译本很受中国儿童读者欢迎,该套丛书的汉译本在词汇层面、句子层面等各方面都体现了儿童文学的文体特征,值得广大翻译人士研究,以促进儿童文学翻译实践的发展。 相似文献
6.
7.
何冬云 《吉林广播电视大学学报》2011,(9):57-58
翻译的基本单位有以词为单位、以句子为单位、以段落为单位以及以篇章为单位。以段落为单位翻译的译文有完整的意思和紧密的逻辑关系,是翻译思维的最佳选择。 相似文献
8.
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干误译的句子或术语实例,进行分析比较,对中医翻译中的一些误区进行纠正,达成某些术语的翻译的标准性和统一性。结合中医翻译实践,从翻译学的角度探讨中医翻译中应注意的问题,指出中医翻译要准确,精炼,符合规范要求。 相似文献
9.
翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策. 相似文献
10.
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论 总被引:1,自引:0,他引:1
彭玺 《福建师大福清分校学报》2011,(6):108-111,115
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。 相似文献
11.
白湜 《海南师范大学学报(社会科学版)》2004,17(2):110-112
文章首先探讨生成句子观和功能句子观,继而揭示英汉翻译过程中在深层结构上可以较好地把握句子的语义,但必须结合句子成分的语义功能才能更好地把握语内和语际转换的合理机制,从而提出深层结构上的动态切分翻译法。 相似文献
12.
张丽 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):291-292
目前国内对于紧缩句的研究著作很多,成果也颇为丰富,但紧缩句的日译方面的研究并不多;从笔者所查阅资料看,有关紧缩句的日译方面的文章大多是从汉语角度来分析的,即:角度相同。紧缩句本是一种以单句形式表达复句意义的句式,那么这类句式在日译时该如何处理?本文尝试着从紧缩句的日译着手,从日译后的形式出发,对汉语紧缩句的日译作不同角度的分析,也试着探究日汉语言之间的差异。 相似文献
13.
论翻译的基本单位 总被引:2,自引:0,他引:2
唐勤泉 《阿坝师范高等专科学校学报》2006,23(2):93-95
翻译是一个动态的过程,考察翻译的基本单位须以译者的心理活动为视角。句子自身的特性决定了它既是构建语篇的中枢单位,又是译者翻译实践的立足点和出发点。以它为基本单位真实反映了译者思维的全过程,能正确指引译者在谋篇布局中做到微观和宏观的协调统一,成功的为原文提供“最自然而又最贴近的对等”。 相似文献
14.
李晓红 《阿坝师范高等专科学校学报》2007,24(3):82-84
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰。 相似文献
15.
黄新 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2000,18(1):46-50
本文通过翻译实例,提出句转成分、句子转换及对特殊定语从句的翻译方法等,以期解决英语中作为修饰语的定语从句的翻译问题。 相似文献
16.
17.
刘霞 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2002,(3)
被动语态在英汉两种语言中都是存在的,但它们的语义价值存在重大差异,在科技英语中出现的频率要比汉语高得多。本文分别从主动句、判断句、无主句和被动句四种句式的层面上探讨科技英语中被动语态的英译汉问题。 相似文献
18.
In the teaching of translation and grammar,it is essential that the English sentence structure is analyzed and transformation of sentence structures both in English and Chinese in class and after class. However,many kinds of English sentences structures prevent the students who study English from getting the basic idea and concept of a sentence in translation or grammatical analysis. In this paper,the author submitted the basic mould of simplification of English sentence structure,and the students can learn and master the translating technique through the simplified English sentence structure. Thus it helps to improve students’ competence of translation. 相似文献
19.
从英汉民族思维差异看句子翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性. 相似文献