首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
名词性从句     
主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,在整个句子中所起的作用,相当于一个名词,因此,这四种从句可以通称为名词性从句,名词性从句的时态一致,语序,关联词的使用与辨析是学习的重点与难点。  相似文献   

2.
目的状语从句常由从属连词so that,in order that 引导,且其谓语动词中常含can/could,may/might,will/would等情态动词。这时主句和从句之间不用逗号隔开。例如:  相似文献   

3.
That从句分析     
That从句是英语的主要句式之一,用法灵活,也较难掌握,如果概念不清,思路混乱,适应影响对句意和文章的理解,本文通过例句分析that从句的用法及常见的错误,通过分析理解并区别容易混淆的句子。  相似文献   

4.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。  相似文献   

5.
名词性从句具有名词的功能。名词能够作主语、宾语、表语、同位语。因此当一个从句做主语、宾语、表语、同位语时,那么它们就分别称为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。[第一段]  相似文献   

6.
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。  相似文献   

7.
that引导的从句是历年高考考查的重点和热点,尤其是that引导的强调句型、定语从句、主语从句和同位语从句更是重中之重。不少同学由于混淆它们之间的概念与用法,导致出现一些不该出现的错误。下面笔者结合近年高考题,谈谈如何运用以下“四法”对that引导的从句类型进行分辨。  相似文献   

8.
李世荣 《初中生》2007,(6):47-50
句法是中考重点考查语法的项目之一,也是历届中考涉及的热点。主要涉及到:疑问词的选用;反意疑问句的构成及答语;感叹句what或how的选用;否定形式的祈使句,并列句连词的选用,状语从句连词的选用和语序;宾语从句连词的选用,语序;定语从句关系代词的选用,并列句、状语从句。宾语从句、定语从句、主从句的时态呼应;被动语态的构成等考点。下面将展示近两年来中考题例,请同学们参考。  相似文献   

9.
本文重点探讨和论述了美国英语间接陈述句中的混合时态运用问题,并列用笔者所阅读到的大量的权威资料阐述了多种间接陈述句中混合时态的使用情况。从而证明这些用法不仅是正确的,而且正逐步广泛地在美国英语中使用。  相似文献   

10.
为了使人们能准确地使用定语从句,本文列举了定语从句的十大难点。  相似文献   

11.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

12.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

13.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

14.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

15.
本文拟从系统功能语言学的人际功能入手,从语气角度对比分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本。希望本文的分析会给翻译实践带来启示,且进一步检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性。  相似文献   

16.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。  相似文献   

17.
汉译英时,适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道。本文从英汉比较研究的角度,通过对一些例句的对比翻译,探讨了名词性替代、动词性替代和分句性替代在汉译英中的运用,阐述了替代是一种整合语言差异,使原文准确表达的重要手段。  相似文献   

18.
以功能语法中的经验功能观和隐喻观为指导,首先,对“声声慢”的两种英译文进行及物性分析并对比,找出译文与原文在小句过程描述方面的异同;其次,从原文中的语法隐喻探讨造成小句过程类型异同的原因,发现并论证译者对原文中隐喻的理解会直接影响他在译文中的小句过程描述。由此说明,语法隐喻是评论汉语诗词英译优劣的标准中不可忽视的重要因素。  相似文献   

19.
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。  相似文献   

20.
商贸英语定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号