首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
方瑾 《现代英语》2022,(2):71-74
文章以"理解、表达、变通"框架为支撑,以《中国经济2021》为研究对象,通过翻译案例中的原译文对比,分别从"理解""表达"和"变通"三个方面分析译员在翻译经济文本时所用到的翻译方法与技巧,以期更好地实现文本的信息功能,提升翻译质量,同时为其他译者提供实用性建议.  相似文献   

2.
在口译,特别是交替口译中,笔记发挥着重要的提示作用,是准确翻译的可靠保证.单靠记忆根本无法保证准确、快速地传达发言人的意思,适当的笔记也可以帮助译员理解和记忆原语信息,从而实现准确、快速、流利地翻译.对于笔记记忆方法,不同的译员有不同的看法,并非一成不变.而判断笔记记录好坏的唯一标准就是其是否能帮助译员顺利完成口译任务.本文拟就从自己的实践中,对笔记过程中的理解与记忆,以及方法做一简单地探讨.  相似文献   

3.
随着中国民航业的迅猛发展,民航翻译市场不断繁荣,而其专业译员却难以满足市场需求。以民航翻译相关从业人员为研究对象的问卷调查探讨了这些人员在翻译过程中遭遇的瓶颈及其工作模式,进而挖掘了影响译员翻译工作质量与效率的因素。调查问卷的分析结果表明,以项目管理为指导理念的团队翻译工作模式,能够在保证翻译质量、优化工作时间、缓解心理压力和创造学习机会方面有效地改善民航译员的工作效度。  相似文献   

4.
在释意派理论的指导下,口译的发展突飞猛进.口译译员的综合翻译技能也有了显著的提高.本文旨从释意派理论出发对译员的翻译过程进行探讨和分析.  相似文献   

5.
本文对中国现有的翻译和口译资格考试与澳大利亚译员资格认证体系进行了多方面的对比,分析了两国考试的特点。希望可以借鉴澳大利亚译员资格认证考试中成熟的经验以更快地完善我国的翻译考试,尽快建立起可信度更高,衡量标准更科学的全国性译员资格认证体系,并早日得到国内和国际业界的更高的认可。  相似文献   

6.
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,可以帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。  相似文献   

8.
本研究首先构建了翻译思辨认知机制模型,并以此模型为理论框架,针对行业译员培养中的思辨缺乏症现象,对本地20名在职译员进行了为期6个月的翻译思辨能力培训实验研究。培训内容由基于翻译档案袋的翻译思辨技能训练和基于翻译工作坊的元翻译思辨能力训练两大部分组成,涉及反思日志和译者注等多个具体的翻译思辨提升对策。结果显示,该培训有效提高了译员的翻译思辨能力,尤其是推理评价技能和计划能力,同时在情感特质上也使译员变得更加开放、坚毅并具有责任感。  相似文献   

9.
本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。  相似文献   

10.
王庚 《海外英语》2013,(21):216-219
在翻译工作中,尤其是英译汉的翻译工作中,译员经常会遇到一些富于不同文化背景的表述。对于初涉翻译工作的译员,往往忽视对这些表达的研究,而现有的工具书中,也鲜有涉及这方面内容的专著。他首先介绍了译员对文化应当持有怎样的理性认识,然后阐明了文化与翻译的相互关系,最后,重点列举了两个典型的例子,提示译员文化差异对翻译实践工作的影响。在文章最后,他总结了对于那些富于文化内涵的表述,译员应当持有怎样的态度和策略。  相似文献   

11.
作为连续翻译的一种,陪同口译在日常生活中发挥着重要作用.而作为陪同口译活动必不可少的译员,在构建对话关系活动中并不仅仅是个“传话筒”.译员作为直接讲话人,即不是他人话语的翻译者,而是作为共同谈话人(co-interlocutor)或“语篇所有者”(text owner)“说自己的话”时与当事双方产生的直接对话交际.译员并非消弭于当事人身后的隐形人、传声筒,而是与当事人构建起一种平等互助的间性关系.  相似文献   

12.
不久以前,一位青年教师问我.怎样搞翻译研究?事有凑巧,这几年我正在考虑这一问题.下面这篇文章作为对这位青年教师的回答.也是我自己对“怎样搞翻译研究”这一论题的探索和思考.1我国是一个翻译历史悠久的国家.最早的翻译活动可追溯到周代汉人与各异族的交往.经过几次大的翻译浪潮,到目前改革开放全方位的口笔中外互译,涉及语种(包括各少数民族语言)之广.完成的翻译量之大,堪称世界之最.在翻译实践活动的同时.翻译研究——理论、标准、对译员的要求、方法和技巧——也逐步形成了气候.玄奘翻译佛经时,自己提出了翻译标准:“既须求真.又须  相似文献   

13.
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。  相似文献   

14.
随着世界各国经济文化交流日益密切,口译的地位更加凸显。译员作为口译活动的主体之一,其重要性不言而喻。本文从思维理解和和言语生成的角度对译员的翻译活动过程及相关影响因素进行了分析,强调口译者的主体性地位。  相似文献   

15.
随着中国翻译产业化进程的不断推进,职业翻译人员需求亦不断扩大。因此,如何构建一支高素质、符合市场需求的职业译员队伍及职业译者所需具备的职业翻译能力是我们丞待解决的问题。本文将参照国内外学者有关翻译能力的要素观,结合职场翻译流程的具体步骤探讨翻译产业化视角下翻译产业的特点、对职业译者的要求及职业翻译能力的构成要素,以期为职业译员提供方向及指引,同时为翻译教学的课程设置提供一定的指导。  相似文献   

16.
美国翻译工作者协会(American Translators Association,简称美国译协,ATA)为提高翻译质量.于1963年设立鉴定委员会.其制定的有关翻译实践的准则与法规在西方翻译研究领域里一直有着较大的影响,为了使我国读者对之有所了解,现将该文译介如下(译时略有简评,略有删节),以供参考.鉴定委员会制定这一准则与法规的目标为:(1)为使翻译成为一种公认的职业,必须制定职业要求之技术等级并订出考核办法,此项鉴定即为按照ATA的观点,制订译员应具备的最低业务技术标准的第一步,并提供一种考核手段;(2)这一准则和法则为译员和委托人提供一种了解译员业务水平及履行协定的手段;(3)通过鉴定的译员可以此作为经过一定训练,  相似文献   

17.
翻译能力研究的价值体现在为翻译教学提供理论支撑和译员培训的实证两方面.本文在梳理翻译能力自然观、要素观和最简观的基础上,对翻译能力的本质属性进行探讨,以期对翻译能力教学模式开发有所启发.  相似文献   

18.
随着全球一体化的发展,中国与其他国家的文化交流越来越频繁。国外电影和电视节目大量涌入中国。因此,翻译学者和译员开始关注字幕翻译这一领域。本文以目的论和文化翻译观为理论基础看美国情景喜剧老友记的幽默字幕翻译。然后通过对不同翻译版本的对比分析,检验两理论应用于字幕翻译的可行性及有效性。  相似文献   

19.
本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards & Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法.本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator educ...  相似文献   

20.
经济的飞速发展和科技的迅猛变革促使人类社会快步走向以创新为最大特征的智慧时代。经济增长的重点从制造业向服务业转变,全球语言服务市场迅猛发展,翻译行业的业务量巨大,需求趋向细分,翻译项目管理应运而生。翻译项目管理就是按照客户的要求,在规定时间内计划调配公司优质资源,组织协调译员、译审及时高效地完成翻译任务,向客户提交符合要求的文稿。其管理模式可以归纳为三种:文稿分派型、单机辅助型和云端合作型。未来的翻译工作可以实现智慧生产,翻译项目也可以实现智慧化管理,译员在翻译的过程中采用TM+MT+PE的人机结合方法,AI 驱动的系统参与PDCA循环中的各个环节。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号