首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
All在英语中的使用相当广泛,有多种词性充当不同成分,此处我们主要分析它作为形容词与不定代词表达"所有"含义的用法。  相似文献   

2.
这篇文章主要论述英语中常用连词“ana”被译成汉语时的意义。  相似文献   

3.
“-er”是英语中使用极其广泛的后缀之一,它常用来表示做某一动作的“人”或“物”。汉语中表相应意思的词非常丰富,主要可译为以下十一种。  相似文献   

4.
根据所给的汉语意思,完成下面的英语译文,每空一词。1.你最好在他改变主意之前把机票款帮他付了。You’d better ________ ________ the air tick-et for him before he ________ his ________. 2.图书馆仅这个月就借给学生两千多本书。This ________ ________, the library has ________ two thousand books to the students. 3.在所有这些国家中,英语都不作为第一语言使用。English is ________ ________ the first lan-guage in ________ ________ these countries. 4.孩子们对周围世界的认识在不断增加。The ch…  相似文献   

5.
罗贻畅 《英语辅导》2011,(4):165-167,185
“and”一词看似简单,实则不然。“and”是英语中最早使用的连接词,在英语中使用频率极高。“and”一词多义。意义丰富,多姿多彩,不胜枚举,其用法灵活,变化多端,层出不穷。本文分析了“and”,的用法与汉译。准确掌握“and”的准确涵义对促进交流,加强了解具有十分重要的现实意义。  相似文献   

6.
语言是人类沟通情感和交流思想的工具,得体的翻译应该是消除两种语言之间的障碍的桥梁.由于地理、民族、文化等诸多因素的巨大差异,不同的语言中存在着大量的形式和内容都迥然相异的惯用语.恰当而巧妙地翻译这些惯用语,将有助于生动、形象地表达语言的含义.  相似文献   

7.
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。  相似文献   

8.
英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾,既要译出原语熟语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法.  相似文献   

9.
<正> 在教学实践中,笔者发现英语长句的汉译是学生们学习的一个难点。面对一个长句,他们往往感到手足无措,译成的汉语更是常与原义大相径庭。笔者以为,出现这种情况的一个重要原因,是他们对翻译的过程和英语长句的汉译技巧缺乏基本的了解。因此,本文拟从这两个方面,结合翻译实践,浅略地谈谈英语长句的汉译。  相似文献   

10.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。恰当地翻译英语谚语,需要掌握一定的翻译方法,如直译法、意译法以及套译法等,与此同时,还应兼顾到英语谚语的民族色彩和文化习惯,才能使译文的表达愈确切、愈完美。  相似文献   

11.
英语成语的翻译是翻译工作中的难点。英语成语汉译过程中,首先要弄懂成语的含义;其次,译的感情色彩和体格式要与原一致;再次,在翻译中要注意灵活性与多样性。  相似文献   

12.
习语是语言的精华,如何将英语习语恰当的译成汉语是英语翻译的重要课题,习语的恰当翻译不仅能够生动形象地体现原文,而且能够进一步丰富译文。  相似文献   

13.
英语“隐性否定”的汉译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。  相似文献   

14.
由于中外化的不同,中外人士对颜色有不同的联想意义,这就给“颜色词”的汉译工作带来困难,一对一的翻译是绝对行不通的。本提出根据中外人士对颜色联想意义的异同做出不同的翻译,即直译和意译。最后指出“望生义”是翻译的大敌,把一个词放在语境中去把握它的多种意思才是解决误译问题的金钥匙。  相似文献   

15.
杨丽 《考试周刊》2012,(31):51-52
数学作为人类思维的表达形式,以其科学的生命力,诠释了万事万物,面对现实生活中存在的各种问题,数学方法的运用是必不可少的,如何选择合适的数学理论和方法使问题得到顺利解决是一个值得关注的问题。本文从语言学的角度提出了数学学习中的一个必要前提"汉译数",并对"汉译数"的整个过程以三阶段的划分形式进行了详细的讨论,进一步分析了三个阶段间的相互关系,以及翻译过程中所要注意的一些技巧。"汉译数"作为数学学习中的一项必备技能,对数学理论和方法的有效运用,以及实际问题的解决起到至关重要的作用。  相似文献   

16.
“汉译英”是一种综合能力很强的题型,必须多进行翻译实践,通过大量的口笔头语言实践,才能逐步形成这种能力。这就和大家学数学一样,记住公式是一回事,会运用是另一回事,二者之间差距很大。那么,同学们该怎样提高自己的“汉译英”能力呢? 一、熟记教材中的重要句子就中考试卷中的翻译试题看,所翻译的语言材料要么是教材原句,要  相似文献   

17.
由于受汉语言文化潜移默化的影响,在汉译英中存在中式英语的问题。本文从比喻性词语、词语搭配不当等九个方面介绍中式英语的各种表现,在翻译过程中可以引以为戒,不断提高汉译英的水平。  相似文献   

18.
本文从源头、意义和文体风格三个方面讨论了“the game theory”的汉译问题,认为把其译作“博弈论”是不太妥当的,不仅文体风格很不对应,而且给人以高不可攀的印象,形成了吓阻他人的学术包装效果,倒不如译为“对策论”更符合原语风格,既言简意赅,又通俗易懂.  相似文献   

19.
所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的固定词组或短语,是人们智慧的结晶。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,在这浩如烟海的习语中,与人体(human body)有关的所谓“人体习语”,无论在英语还是在汉语中都能找到许多。英国语言学家史密斯(Logon Pearsall Smith)指出,人体的每个外部器官和内部器官,几乎都“群集”着异常生动多彩的习语。英语“人体习语”和“短语动词”一起构成了英语习语的真正核心。  相似文献   

20.
蒋丽娥 《海外英语》2012,(17):136-137
行业规范的汉译,在近年来有一定的需求量。但是行业规范由于其特殊的文体,在翻译时,容易出现翻译错误或用词不当。译者应遵守以下四个注意事项:注意情态动词的变化,使用规范的行业术语,遣词造句时用词精炼、简洁明快、逻辑清晰,最后,由经验丰富的"老师傅"进行校对。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号