共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
Zhen Chen 《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
公示语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。在大庆国际化城市建设的大背景下,规范公示语的汉英翻译对于国际化城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对大庆城市公示语的翻译进行了分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2018,(4)
公示语的翻译是城市形象对外宣传窗口。作为全国文明城市和全球人居环境城市,常州的对外交流日益广泛。本文通过对常州市各公共场所公示语的翻译现状进行了调研,对公示语翻译中存在的问题进行了探讨,并就如何改进常州市公示语翻译质量提出了相应的策略。 相似文献
4.
杨峰光 《辽宁师专学报(社会科学版)》2012,(5):11-12
公示语作为一种特殊的文体,在人们日常生活、对外宣传方面的发挥着突出的作用。随着我国对外交流日趋频繁,对公示语的翻译越来越引起全社会的关注。本文从公示语翻译的现状入手,分析了公示语劣译的原因,提出了相应的对策。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。 相似文献
6.
公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。 相似文献
7.
如今的大学不再是过去单纯的"象牙塔",对外开放和对外交流的功能越来越强,不少高校都将校园内的公示语采用双语。然而校园内双语公示语如果缺乏规范,就会大大影响公示语作用的发挥,削弱学校的对外形象。本课题调查了四川三所二本高校校园双语公示语现状,以"目的论"观点为指导,探讨高校校园公示语翻译的现状和问题,并提出相应的对策与建议。 相似文献
8.
略论指令性"禁止类"公示语及其语用翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
曾丽苏 《广东教育学院学报》2007,27(4):88-92
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题.其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义.针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略.以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的. 相似文献
9.
刘冬萌 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):54-55
目前译界大多从功能语言学角度研究公示语翻译,关注信息对等和功能对等,其实还应从美学和心理学角度来探求公示语翻译的对等,只有实现了美学对等和文化心理对等才能真正实现公示语翻译的对等,才能消除文化隔阂,促进文化的交流和发展。 相似文献
10.
公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的。随着中国与世界的交往日益增多,英文公示语在各种公共场所已成为必不可少的部分,在对于促进我国的对外交流,提升国际形象和影响力方面发挥着不可替代的作用。公示语作为一种较为独特的言语交际活动,它担负着某种具体的、有明确公众指向的交际任务。因此,公示语的"受众"—"信息接受者"是公示语这一交际活动中处于主动位置的一方。有鉴于此,笔者拟从国外受众,即译文读者的角度出发,探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译的最佳关联原则。在关联翻译理论的框架下,译者必须综合考虑公示语的交际功能和译文读者的认知语境,并选择符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,使译文在功能、语境和达意三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果。 相似文献
11.
王春梅 《漯河职业技术学院学报》2011,10(6):116-117
随着我国对外交流的深入,公示语的地位日显突出,公示语的英译也备受关注。本文从德国功能对等角度探讨了公示语的翻译原则和策略以及对译者提出的要求。 相似文献
12.
13.
公示语是一个城市重要的对外窗口,公示语翻译的质量对于城市形象至关重要。近年来,虽然各主要城市都在致力于汉英双语公示语的建设工作,但据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。为了避免城市公示语的错误翻译,译者除了必须掌握相关的语言文化知识之外,还必须遵循基本的翻译原则,这是确保城市公示语译文正确性和得体性的首要条件。 相似文献
14.
公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。 相似文献
15.
16.
17.
师雅 《读与写:教育教学刊》2009,6(7)
本文以丹尼尔·肖的跨文化翻译为理论基础,以西安市的公示语为研究个案,对西安市公众场合的公示语的汉英翻译进行了调查研究.通过对公示语的跨文化特点的分析,指出公示语的翻译应以"归化"为翻译原则.文章从源语的文化信息的确定、目标语文化信息的处理以及跨文化翻译几个方面对西安市的旅游景点、各大商场超市的公示语进行分析研究,并提出了解决的办法. 相似文献
18.
南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究 总被引:1,自引:0,他引:1
韩永庆 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):170-171
在某种意义上,规范地道的公示语能体现一个国家和地区的文明程度。建设国际化大都市.做到与国际真正接轨,需要有良好的国际语言环境。这就要求我们必须重视对外宣传公示语的规范性。本文就南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性进行调查与研究.指出了发现的问题,如语法错误,文化缺失造成误译等.并指出了产生问题的原因和解决问题的方法。 相似文献
19.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。 相似文献
20.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。 相似文献