首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 875 毫秒
1.
周涵 《现代英语》2021,(5):58-62
王尔德的作品充满了唯美主义色彩,其童话集由鲁迅先生译入中国后,引起极大反响.国内对于王尔德童话的翻译研究集中在林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》,而对另一部同时期译入的《自私的巨人》关注较少.文章选取巴金和李家真的《自私的巨人》译本,从审美信息的两个属性出发,结合童话的审美心理,从语音、词汇和句法三个层面探讨了译本中的审美再现...  相似文献   

2.
高雅玮 《考试周刊》2012,(94):15-16
安徒生因为他的童话故事而闻名世界,被世人称为“世界童话之王”.还被尊为“现代童话之父”。他最著名的童话故事有《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、和《丑小鸭》等。其创作的童话被称为“安徒生童话”,它们是世界文学史上的瑰宝,散发着熠熠光辉照耀着每个孩子的纯真心灵。文章着重从真、善、美三个方面系统体现和阐述儿童文学翻译有别于其他文体翻译的独有特点。  相似文献   

3.
将鲁迅《小约翰》置于其整个童话译介脉络中,发现《小约翰》译本是鲁迅翻译实践与其儿童观日益紧密结合过程中的重要作品,其裂隙的产生与弥合都根源于"儿童本位"在翻译中如何实现这一命题。鲁迅独到的"儿童本位"观使他必然"追求超越儿童的思想"。译《小约翰》时,鲁迅想兼顾"儿童的语言"与"超越儿童的思想",翻译追求出现裂隙,思想陷入困境。"成人童话"的确立使鲁迅翻译思想得以厘清,成功突围。  相似文献   

4.
鲁迅为何在1926年翻译荷兰作家望·葛覃的长篇童话诗《小约翰》,是个值得重新厘清的问题,鲁迅为《小约翰》所写的"引言"是解开此问题的密钥.与其说《小约翰》影响了此时期鲁迅的生命选择,毋宁说鲁迅将此时段的思考投射到《小约翰》的翻译实践中.1926年到1927年鲁迅在人生抉择之际,面临选择什么样的"生"的问题,并经历了短暂...  相似文献   

5.
翻译的目的论认为,翻译目的决定翻译策略。本文从目的论角度出发,从习语俗语、历史典故、方言等方面比较了鲁迅小说《阿Q正传》的三个英译本(杨宪益译本、莱尔译本和蓝诗玲译本)在翻译策略上的不同。由于译者的翻译目的不同,他们的翻译方法也有很大差异。文章最后指出,这三个译本基本反映了三代人对鲁迅的理解和诠释,因而都拥有不可取代的地位。  相似文献   

6.
文章以英国作家奥斯卡·王尔德的代表作《快乐王子》为例,通过运用目的论三法则,对巴金以及苏福忠、张敏的译文,从如何实现翻译目的、语内连贯和语际连贯三个方面进行了对比分析,从而总结了目的论在童话翻译中的指导意义以及在这一理论指导下的具体童话翻译策略,以期为目的论和童话翻译研究注入新的活力。  相似文献   

7.
鲁迅的童话文学翻译是他文学翻译活动中不可分割的一部分,无论是鲁迅文学翻译的方式还是主导思想都不可避免地会影响到他童话翻译的方式和主导思想。鲁迅的童话翻译活动中,有不同于他翻译其他文学体裁的一些特点,主要表现在直译与硬译中兼顾顺达、适应儿童特点以及对传统文化、语言的吸收。  相似文献   

8.
本文借助描述性翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个译本中修辞格的翻译策略进行描述性翻译研究.为保证研究的客观性,本文借助了SPSS统计工具进行定量分析,揭示翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,以期为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供一定的指导.  相似文献   

9.
蔡演 《海外英语》2015,(1):141-142,178
文章以美国著名翻译理论家奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子集》的中译本,从功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,指出在翻译中译者要充分考虑儿童文学语言的风格和特点以实现译作与原作的"功能对等"。  相似文献   

10.
世界范围内最早出现且完整的有关鲁迅的传记类作品是根据鲁迅亲口所述,增田涉撰写,后由鲁迅亲自审阅并在原稿上加以修改的《鲁迅传》。这本《鲁迅传》曾被译为中文,并存在着3个译本,由于年代较早,这些译本各自存在着印刷、史实以及翻译错误等问题。本文主要以这3个中文译本为中心,同时以日本关西大学图书馆增田涉文库中所藏增田涉的《鲁迅传》手稿原本为参考,来探究各个中文译本存在的一些问题,同时为鲁迅相关研究提供一些新的线索。从翻译研究的角度来说,通过此次考察是为把海外优秀的鲁迅研究相关作品更好地介绍到国内,也是为增田涉版《鲁迅传》的中文译本的改善提供一个新的参考。而从史料研究的角度来说,此次考察将留有鲁迅亲笔修改痕迹的《鲁迅传》原稿呈现给学界,可以进一步地发挥这份珍贵的一手史料的价值。  相似文献   

11.
张敏  斯琴 《海外英语》2022,(24):47-49
受“快餐文化”的影响,一些字幕翻译工作者追求速度和数量,却忽视了翻译作品的准确性和规范性。为了提高字幕翻译的准确性、提升译者道德价值、规范字幕翻译行业标准,译者需要遵循翻译伦理。该文介绍了字幕翻译和翻译伦理的概念及其二者间的联系,并且从翻译伦理的五个方面举例论证《破产姐妹》字幕翻译当中的伦理性。结果表明,《破产姐妹》的字幕翻译符合翻译伦理的要求,是字幕翻译工作者智慧的创作。  相似文献   

12.
黄伟  卢国荣 《英语广场》2023,(13):33-36
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。  相似文献   

13.
从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封不动地保留了原语字形。鲁迅“宁信而不顺”的主张与他的另一文化主张‘‘拿来主义’’在思想上是完全一致的:  相似文献   

14.
纵观鲁迅翻译思想的发展历程,他所主办的《译文》杂志无疑是重要的里程碑。郑意长著《鲁迅〈译文〉时期翻译思想研究》一书,以马尔库塞的美学理论为视角,对鲁迅《译文》时期的翻译意图、译本文体及译者主体意识进行了系统、深入的研究。该书是对鲁迅在特定阶段和特定历史时期翻译思想的一次重新审视与诠释,巩固了鲁迅在中国翻译思想领域应有的重要地位及与之相应的话语权,增强了中国翻译理论与世界翻译理论的对话能力。  相似文献   

15.
本文拟从系统功能语言学的人际功能入手,从语气角度对比分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本。希望本文的分析会给翻译实践带来启示,且进一步检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性。  相似文献   

16.
《翻译经济学》为许建忠教授继《翻译生态学》、《翻译地理学》之后写就的第三本专著。该书是国内第一本研究翻译经济理论的专著。在翻译经济学的研究领域里,该书具有百科全书性质,看完该书,读者会对整个翻译经济学体系有个全面了解,无论是译员,高校教育人员,翻译企业从业人员,抑或政府文化部门工作人员都能从该书中受益。  相似文献   

17.
林美君 《英语广场》2023,(10):24-27
本文将《生死场》葛浩文经典译本作为研究对象,从切斯特曼翻译规范论视角窥探文学作品中译者的翻译策略,探讨针对原文本的一些语言特点,葛浩文运用的翻译方法、遵守的翻译规范及践行的价值观。  相似文献   

18.
图里的翻译规范论属于描述性翻译理论范畴,它从社会文化的视角对翻译进行研究。通过对图里理论的介绍以及其在《简·爱》三个中译本(李霁野、祝庆英、黄源深的译本)的比较分析中的应用,可以发现这三个中译本的产生都是受翻译规范控制的。不同的规范在不同的阶段影响着翻译,进而产生不同的译作。  相似文献   

19.
鲁迅先生除了翻译具有社会责任感和使命感的爱罗先生的童话之外,还翻译了思想性不那么沉重的作品,比如,翻译荷兰作家望·蔼覃的长篇童话《小约翰》便是一例。 还是在留学时的1906年,他在东京神田旧书店,从《文学的反响》半月刊上偶然看见《小约翰》  相似文献   

20.
鲁迅的《狂人日记》自发表以来多次被译成英文,其英译中林玉霖译文与威廉·莱尔(William A.Lyell)译文各有特色,他们因对翻译策略中直译与意译、语义翻译与交际翻译,以及异化翻译与归化翻译原则的灵活运用而值得比较分析,在《狂人日记》的外译与传播史上也各有其价值。林译作为面向学生的英语学习工具,更侧重实用性;莱尔的译文强调翻译的规范性,更具有文学性。二者的翻译实践共同推动了鲁迅作品在世界范围内的传播,推动了中华文化更好地通过本土教学与域外传播走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号