首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着机器翻译和我国知识产权事业的快速发展,机器翻译技术开始广泛应用于专利文本翻译,提高翻译效率的同时也存在一定翻译错误。本文选取60篇近两年国内申请机械领域专利摘要进行英译测试,将机器翻译中错误类型归纳为词汇、句法、语篇及其他四个层面,通过分析机器译文错误类型,指出人工在提高机器译文质量中的作用,以期为从事专利摘要翻译的译者提供有益思考。  相似文献   

2.
高琼  官凤霞 《海外英语》2023,(22):16-19+23
文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本的机器翻译译后编辑的理论研究和应用,并为该领域机器翻译引擎优化提供有益参考。  相似文献   

3.
机器翻译的可信度与人工干预   总被引:1,自引:0,他引:1  
从认识论和语境制约角度分析机器翻译的可信度与人工干预的关系,指出人工干预是提高机器翻译可信度的必要补充,语境制约决定机器辅助翻译和机器翻译的目的,因而要消除全自动、高质量的机器翻译以及认为机器翻译系统应作为“单个、卓越的黑匣子”而存在等错误概念。  相似文献   

4.
本文针对高职学生英语写作的错误展开研究,利用网络平台进行写作练习,收集数据,采取"个性错误采集"和"同类错误采集"两种模式,使用描述性分析、对比分析、文本分析的方法,结合"网络批改+教师批改"和"诊断"的功能,对高职学生英语作文中的词汇错误和句法错误进行统计,研究错误的数量、分布规律等,尝试进行系统、科学的分析与描述。  相似文献   

5.
由于语境具有复杂性,同时机器还不具有人脑的思维能力,所以机器翻译容易出现基于语境的错误,针对机器翻译译文进行译后编辑也很有必要。在前人对语境分类基础上,结合专利文献、专利摘要的特点及汉英专利摘要的差异,将专利摘要涉及的语境分为言内语境和言外语境,并基于此分类,结合Trados的翻译实例,分析基于语境的专利摘要机器汉英翻译中存在的部分错误,并给出相应的译后编辑方法。  相似文献   

6.
错误分析是应用语言学的一个分支,是研究第二语言学习过程的一种方法。本文着重介绍错误的不同类型,错误分析产生的理论背景、错误分析的步骤等。  相似文献   

7.
曹靓 《海外英语》2012,(17):43-45
如何在学生学习英语的过程中给其更有效的帮助是许多英语教师所不断追求的。对学习者的错误进行系统的分析研究能让教师了解学生所掌握的英语知识以及他们的问题所在。该文选取一个自然班中能代表该班平均水平的一名大学生的英语作文,从本体、文本和语篇三个层面对其错误进行归类,并对错误原因进行分析,发现其在拼写、标点、词汇、语法、连贯和语用方面的问题,进而总结出应从强调英语写作规范、强化学生的语法知识和训练学生的逻辑思维能力等方面改进该班的英语教学。  相似文献   

8.
沈雪  潘正芹 《现代英语》2023,(17):114-118
随着机器翻译的普及应用,机器翻译的应用领域也越来越广泛,且效果良好,机器对普通文本的翻译已经达到了相当高的准确度和匹配程度。但是当将机器翻译应用到复杂文本时,可以发现,对英语长难句的翻译,机器翻译的效果还不尽人意,甚至出现严重错误。为了研究机器翻译对英文长句的处理情况,文章将探究机器翻译对不同类型长句的处理效果,从句法层面分析机器译文的7种错误类型,并从错误比较严重的现象中探究其可能的原因,为提升机器翻译质量提供参考。  相似文献   

9.
自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。  相似文献   

10.
在系统功能语言学小句理论的基础上,通过对5021个经过自动句法分析的句子的主语、谓语、状语、补语、补语1/2/3、补语剩余部分和谓语剩余部分的识别错误进行了数据统计和分析。共得出3类一级错误、7类二级错误和38类三级错误,并且将错误成因细致分为4大类13小类,配有具体实例说明。对面向自然语言处理的功能句法分析和语料标注均有一定的实际意义。  相似文献   

11.
20世纪50年代,美国应用语言学家Fries和Lado等人就开始系统地研究错误分析理论。后来,Corder等发展了这一理论,把研究开始从表层深入到深层,即从语言学习者的角度去看待错误。本文随机抽取并分析了大连东软信息学院大一年级100名非英语专业学生在写作文时所犯的词汇方面的错误,并分析产生错误的根源,以便找到对策减少或消除写作中的词汇错误。最后作者建议在大学英语教学中应充分考虑学生所犯错误的原因,采取有针对性的教学方法以及纠错策略,达到事半功倍的教学目的。  相似文献   

12.
罗丹  崔燕 《英语广场》2023,(1):37-40
在线机器翻译的迅速发展为普通用户带来了极大便利,与此同时,机器翻译也存在不少问题。本文通过研究谷歌、有道、百度、微软必应四个在线机器翻译平台的科技文本翻译,总结归纳出不同平台翻译常见的问题和不同平台之间的差异,以期为现有在线机器翻译平台的技术完善提供参考。  相似文献   

13.
对错误进行系统的分析是非常重要的,错误揭示了学生掌握知识的过程中出现的问题,教师可以通过错误发现学生的不足,以便采取补救措施。文章拟对初中学生数学解题错误作粗浅分析,正视学生的错误、找出原因、提出减少锚误的方法。  相似文献   

14.
李盈 《海外英语》2013,(9X):130-131
英语写作在第二语言习得中发挥着重要作用,该文采用错误分析的研究方法,选取初三学生作为研究对象,将学生作文中出现的错误进行描述、分类和归纳,错误分为全局性错误、局部性错误和其他错误。  相似文献   

15.
么娟  邵辉 《现代英语》2023,(18):123-126
在传统的翻译质量评价研究中一直存在“普适指标”和“功能指标”的争议。普适指标追求为所有翻译作品建立客观、统一的评价标准,而功能指标则认为由于不同的翻译功能和目的,翻译质量也应当有不同的评价方式。面对多种多样的机器翻译评价方式,文章试图按照人工评价和机器自动评价两大范式对现有评价方式进行分类。其中,人工评价包括心灵主义方法、错误类型标注和翻译使用者评价方法;机器自动评价包括错误类型标注和对照人工方法。通过对前人评价方法进行归类,文章期待梳理现有机器翻译质量评价标准,为后续质量研究的方法选择提供参考。  相似文献   

16.
在外语教学过程中,任何人都会不可避免地出现错误,这是教学中的必然过程,而这个过程正是学生在大量语言实践中不断出现错误,反复纠正错误、从错误中学习、逐渐达到掌握目的语的过程。通过对学生的语言错误进行系统的分析,无疑有助于我们的外语教学。本文从错误分析理论着手,对错误的分类,错误的起因及其纠错策略进行探讨。  相似文献   

17.
随着机器翻译的普及,人工翻译将变成历史,随之而来的将是更大的风险出现。如果机器翻译出现错误,以机器翻译的速度来衡量,后果可谓是差之毫厘,谬以千里。所以机器翻译的研究随着机器翻译的应用而不断发展,机器翻译研究所涉及的点很多,所覆盖的面也很广,从词汇到句法、语义和篇章结构、文化因素、语料库等几乎一应俱全,本研究将以多种文本对比,从一个更大的面来探讨机器翻译的结果,寻找一些基于文本差异而产生的特点和规律,为机器翻译后编辑提供实践上的参考。  相似文献   

18.
近五十年来,国内外相继开发出多个英语作文自动评分系统,研究日臻成熟。在翻译领域,自动评分研究主要局限于机器翻译评价,人工译文自动评分研究仍处于初级阶段。近年国内建立起针对中国学生的汉译英自动评分模型,针对英译汉的自动评分研究也开始起步。由于中国学生的英译汉具有自身的特点,其评分系统在变量挖掘、模型验证等方面与已有研究不同。  相似文献   

19.
本文对曲靖师范学院英语专业一名大四学生所写的题为Two Heads are Better than One的议论文进行个案分析和研究,以错误分析理论为指导,将其作文中出现的错误进行归类分析,主要分为本体、文本和语篇等方面的错误,结果表明,在各类错误中文本错误所占比例最大.  相似文献   

20.
陈苗  刘正喜 《英语广场》2024,(11):15-18
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号