首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在综合越南语课教学中,如何提高学生的翻译水平,成为综合越南语课教学中不可忽视的一个环节。由于受传统外语教学模式的影响,综合越南语课往往忽视培养学生的翻译能力。在新型人才培养模式下,综合越南语教学中应在基础知识的基础上,注重学生专业技能特别是翻译能力的培养。  相似文献   

2.
江海燕 《考试周刊》2013,(20):86-87
将翻译作为外语教学的一种手段运用于外语教学中,对促进外语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。随着中国—东盟自由贸易区的建立,对越南语人才的需求增大,越南语翻译教学应采取相应的教学方法及策略,增强翻译教学效果,达到提高学生越南语综合应用能力的目的。  相似文献   

3.
翻译作为一种教学手段称之为教学翻译,是外语教学中广泛使用的教学手段。在基础越南语教学过程中,笔者采用教学翻译作为辅助教学的手段之一,结合听说读写等教学手段,在操练理解、检测巩固、强化提升等教学环节中,通过课前预译、课堂口译、课后笔译、听写翻译等具体操作形式,以促进学生对越南语词汇、语法的掌握和对课文内容的理解,达到培养学生的越南语语感、熟练运用越南语基本语法规则、提高越南语综合运用能力的教学目的。  相似文献   

4.
任何一种语言,都存在着大量的专有名词,它是名词中比较独特的一类,是相对于普通名词而言的,一般表示"独一无二"的对象,即所指对象单一、固定,并且很多是具有文化特征、历史意义和民族特色的。专有名词的翻译看似简单,其实却相当困难,虽然很多翻译专家也形成了比较固定的翻译方法,但是至今越南语专有名词的翻译仍没有形成较为统一的标准,并出现了越来越多的问题,因此对越南语专有名词进行系统性的研究显得十分必要。本文选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,指出目前越南语专有名词汉译存在的问题,分析导致翻译混乱现象的原因,对专名的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。  相似文献   

5.
目前,在辽宁招生的外语类专业有英语、商务英语、日语、俄语、朝鲜语、法语、西班牙语、德语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、越南语、芬兰语、罗马尼亚语、泰语、保加利亚语、波斯语、土耳其语等18个。除英语、商务英语外,均为小语种。英语是外语类专业招生大户。如今,适合英语专业毕业生的职位(如翻译、文秘、外贸等)竞争愈发激烈,该专业毕业生正面临人才饱和、就业渠道狭窄的窘境。人才市场翻译职位的空缺中,只有很小一部分针对英语专业毕业生,绝大部分翻译职位招的是葡萄牙语、西班牙语、日语、朝鲜语等专业的毕业生。  相似文献   

6.
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象,一种修辞方式,人们使用它来取代那些不便直说,使人困窘和尴尬的语言。汉越死亡语委婉语多数是由于中国和越南的人文环境和文化心态而产生的。文中简要地对越南语和汉语死亡委婉语的构词特点及用法进行了分析比较,并对汉越死亡委婉语的翻译进行了探析,旨在帮助汉越学习者加深对中越两国文化的了解,更好地学好汉越语言,同时为跨文化交际提供一定的参考,促进中越跨文化交流。  相似文献   

7.
早在17世纪,一些西方教士就开始进入越南境内。为了完成在越南传播罗马公教教义的任务,他们按照拉丁字母系统创造出一种记录越南语的拉丁化拼音文字。这种文字后来被命名为"国语字"。从创制期到19世纪初期,国语字仅仅是传教者为了传教工作(主要用来翻译《圣经》和编写教义),而用拉丁字母来拼写越南语的文字,使用范围很窄——会使用这种文字的基本上只有传教者,对于广大群众它还是一种陌生的文字。从1858年起,法国侵略越南并实行殖民政策。侵略者极力控制汉语与汉文化在越南的影响,一面鼓励越南人使用越南语与越南国语字,一面传播法语与法国文化。当时在越南社会上出现了"汉-越-法"的语言竞争局面。其中国语字对汉字和喃字的替代过程是越南近代史上的重要事件。  相似文献   

8.
越南语与汉语有着紧密的联系,掌握标准的越南语发音对学习越南语至关重要。本文在分析汉语语音对越南语影响的基础上,阐述了越南语标准发音的重要性,进而对越南语教学提出了几点建议,以供同行交流。  相似文献   

9.
汉越两国自古联系紧密,在越南语中留下了大量源自汉语的借词,这些词语经过越化,成为越南词语系统中非常重要的部分,至今仍被广泛使用。从构词形式上看,越南语中汉语借词有以下六种越化模式:完全借用汉语词形;调换语素顺序;缩略汉语原词;增加越语语素构词;更换语素;借用汉语语素构造新词。  相似文献   

10.
近年来,中越在经贸、文化、科技、教育等方面的合作蓬勃发展,其中,中越经贸合作占据了最大的份额。本文对近几年中越经贸合作发展情况以及对越汉翻译人才的需求进行分析,以此审视当前高校越南语翻译课程与教学现状,并基于中越经贸合作发展视角就今后如何进一步完善越语翻译课程设置与教学提出了一些对策与建议。  相似文献   

11.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

12.
越南语和汉语虽然没有系属的关系,但是汉语对越南语的形成以及发展有重要的作用。从公元前214年一直到现在,两千多年来汉语对越南语产生了深刻影响。本文以追溯越南语的形成与发展过程来说明汉语对其的作用。  相似文献   

13.
越南语视听说课程作为越南语专业教学的核心课程之一,对培养学生应用越南语的综合能力至关重要。提高越南语视听说教学质量,是越南语专业教学的一项重要任务。通过越南语视听说教学材料的选择、教师在课堂上如何激发学生兴趣、活跃课堂氛围以及培养学生良好的视听说习惯,以及充分利用第二课堂等几方面的讨论,对越南语视听说教学方法和策略进行探析。  相似文献   

14.
广西师范大学漓江越南语专业于2011年对2008级越南语专业本科毕业论文进行了新的改革,至今已有五届。本文旨在分析广西师范大学漓江学院越南语专业本科毕业论文新改革的利与弊,并进行思考,以寻找出对独立学院越南语专业本科毕业论文更科学、更实用的方式。  相似文献   

15.
因教材内容、教学方式、教学要求等原因,当前的越南语口语课在一定程度上存在着课堂教学效率低下的问题.以笔者编著的一本越南语口语教材及笔者在越南语口语课的实际教学实践为例,从教材内容、教学方式、教学要求三个方面,论述提高越南语口语课课堂教学效率的有效措施.  相似文献   

16.
笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应,是译者为符合目的语环境对公示语翻译策略进行选择的适应;选择,则是译者为适应公示语目的语文化对翻译策略进行的选择。公示语翻译作为一种跨文化的交际活动,应视翻译目的与目的语读者做出不同程度的顺应,译文的选择也应根据不同的语境做出顺应的动态过程,从而最大限度实现双方交际的需求。  相似文献   

17.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。  相似文献   

18.
在越南语教学中,基础阶段的教学尤为重要,是整个越南语教学的关键所在。针对越南语基础阶段教学特点,提出精讲多练、对比教学、注重课堂提问、采取"游戏式"教学、导入越南文化等综合性教学方法,有效地提高教学质量。  相似文献   

19.
阳琦兰 《考试周刊》2011,(88):111-112
在越南语学习过程中,阅读不仅是学习越南语的目的,而且是学习越南语的重要途径,阅读能力是发展其他语言能力的基础和前提。如何提高阅读能力,是越南语学习者需要探究的课题。在此,作者根据自己的教学经验进行探讨。  相似文献   

20.
对于学习越南语的中国学生来说,越南语人称代词的使用算是一大难点。由于越南语人称代词没有类似汉语中绝对中性的人称代词"你""我""他/她",致使中国学生常常无法恰当地使用越南语人称代词,给日常学习生活、交流交际甚至实际工作带来不少的困扰。结合教学经验,对中国学生学习和使用越南语人称代词常犯的偏误进行分析,同时提出纠正错误的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号