共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
思维的单位是概念、判断和推理;语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式。东西方不同的思维方式必然影响着英汉不同的表达,因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。 相似文献
2.
语言是人类进行交流的任意符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具,思维是人脑反映客观现实的过程。从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。 相似文献
3.
张萍 《常州师范专科学校学报》2007,25(6):81-84
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。 相似文献
4.
严叶璐 《佳木斯教育学院学报》2010,(1)
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文. 相似文献
5.
6.
杨菊花 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):387-388
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。 相似文献
7.
《晋城职业技术学院学报》2017,(6)
思维方式是一个民族在长期的历史发展过程中形成的一种思维定势,思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,也给翻译增加了难度。该文探讨了中西方思维差异在汉英两种语言上的体现及其对翻译的影响,旨在通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更精准、更地道、更符合目标语的表达习惯,进而促进中西方文化的有效交流。 相似文献
8.
顾秀梅 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):99-100
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。 相似文献
9.
随着国与国之间交流的日益频繁,翻译的作用也愈加凸显。但在大学英语教学过程中,笔者发现学生的翻译会受到英汉思维差异的影响。为了解决思维差异对学生翻译的影响,首先需要了解英汉思维之间的差异,然后针对这些差异反复练习,最终克服思维差异对翻译的负面影响。 相似文献
10.
11.
梁素文 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):282+284-282,284
本文从中西思维模式的差异出发,结合大学英语翻译,分析了中西思维对翻译教学的影响,以使学生能在实际的翻译过程中,充分考虑到中西思维方式在语言中呈现出的不同的表现形式,以便采取必要的调整手段,符合译入语的表达习惯。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,它在翻译过程中起着极为重要的作用。 相似文献
12.
13.
徐丹 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):374
中西文化差异对翻译有着重要的影响,国与国之间的交流是跨文化的交流,只有了解中西文化背景,才能真正理解其语言内涵,将其语言信息原汁原味传达给人们。 相似文献
14.
It is possible that some of the problems that confront Eastern learners when they are asked to engage in critical thinking
come from the misleading association of the title with criticising negatively and even with disagreeing. In some other educational
situations, careful choice of first language titles for concepts so that they do not introduce difficulties for learners has
proved fruitful in easing acquaintance with a new concept. Since the definitions of critical thinking emphasise the central
role of reasoning in this process and make no explicit mention of disagreement or fault finding, there seems potential in
a pedagogical approach to the development of the ability for critical thinking which focuses on identifying, considering and
presenting reasons—and perhaps renaming the process, even if only temporarily, accordingly. Such an approach has been devised,
in response to the difficulties that Taiwanese students have met when engaging with critical thinking. It has been piloted
on one class in an online discussion forum in English as a Foreign Language. The outcomes of this pilot are encouraging and
are presented at this stage for that reason. 相似文献
15.
罗艳萍 《读与写:教育教学刊》2008,5(6)
The communication of people partially is the communication of cultures. Culture has a direct effect on international commercial activities in all aspects. Different conceptions about time, space, equality, law and the like, lead people to deal with things in different ways. So to know cultures of the counterpart is to facil-itate our enterprises so as to have a smooth and successful communication in commercial activity. 相似文献
16.
王春会 《南昌教育学院学报》2011,26(8):37+39-37
中西文化在很多方面存在差异,本文主要讨论中西文化在谦虚方面存在的差异。首先阐述了学者们对谦虚的不同理解;之后分析了中西文化在谦虚方面存在差异的表现;最后简述存在差异的原因。 相似文献
17.
面料是服装的载体,面料再造的研究过程是人们在审美思维的影响下对服饰设计的探索。在人类社会发展过程中,不同的地域文化使得东西方审美思维逐渐走向两条相异的路线,而在这两种不同审美思维影响下,东西方服饰也逐渐发展出截然不同的特点,对面料再造的处理手段也各成体系。 相似文献
18.
赵嘉 《佳木斯教育学院学报》2013,(9)
不同的民族有着不同的思维方式,一个民族的思维方式体现了该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异,而这种思维方式的差异,对英汉翻译活动也造成了巨大的影响。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。 相似文献
19.
贾越明 《南昌教育学院学报》2012,(6):161-162,165
随着社会经济的迅速发展,中西方之间的交流也越来越密切.英语作为世界第一通用语,直接关系着双方间的沟通交流.在实际使用的过程中,基于双方文化背景不同、地域文化不同以及风俗习惯不同等,导致在英语翻译中存在很大的偏差,在影响双方文化交流的同时,还直接影响着英语的翻译质量.在此,本文针对中西文化差异对英语翻译影响这一问题,做以下论述 相似文献
20.
崔惠茹 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):348
隐喻在英语文化中无处不在,但由于中西文化差异,隐喻给翻译带来了诸多困难,本文详细阐述了中西文化差异下隐喻的汉译方法,了解中西文化中隐喻中的差异,对更好地了解西方文化具有重要的意义。 相似文献