首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
翻译等值理论是翻译实践中探讨的核心问题,本文试从影响翻译等值度的因素、等值理论在翻译中的体现、等值理论在翻译中的实现等三方面对翻译等值理论展开分析,使译者对等值问题有一个全面且清晰的了解,进而将其合理地运用到实际的翻译工作之中。  相似文献   

2.
存洋气与求易解--鲁迅的归化和异化翻译观   总被引:2,自引:0,他引:2  
在中国翻译史上,鲁迅曾做出巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本试就他所提出的归化和异化翻译法有机结合观展开论述,以期推动当代翻译研究的发展。  相似文献   

3.
<政府工作报告>是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文.文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨<政府工作报告>翻译.  相似文献   

4.
王春燕 《考试周刊》2007,(38):49-50
语法翻译法是最早的教学方法,也是目前最有争议的教学法。本文试从语法翻译法的模式、教学特点、教学现状入手分析,并结合目前英语教学现状,讨论如何在实际教学中巧妙地运用语法翻译法。  相似文献   

5.
模糊是自然语言的基本属性,也是语言的本质特征之一.为了更好地理解原文与实现翻译的目的,在翻译过程中,译者必须处理好这些模糊性言语.本文试从模糊语言学与翻译的基本原则上来探讨翻译过程中对模糊语言如何进行处理的问题.  相似文献   

6.
综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的"叛逆"。只有把握好"适度"原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学"度"的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:"直译"和"改写",浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。  相似文献   

7.
深化是翻译中意译的一种手法。深化指的是在翻译时,在不损及表面意思的前提下.对原文中一些词语的深层内涵所作的处理。这种翻译手法不仅能使译文更加生动,而且更能准确地传达信息,使不同的文化更好地融会贯通。本文以典型多样的译例,试就翻译中的深化处理手法加以论述。  相似文献   

8.
杨贞 《考试周刊》2011,(32):39-40
越剧是中国第二大剧种,她受到世界各国人民的喜爱,为了让越剧更好地走向世界,越剧资料的翻译显得特别重要。本文以翻译的动态对等理论及翻译与文化的关系为切入点探讨了越剧剧名翻译的方法,并用直译法、意译法等试译了越剧常演剧目的剧名。  相似文献   

9.
禄小勇 《考试周刊》2014,(89):84-85
在英语学习中经常见到There be结构,但是学生在学习中始终无法准确地翻译该结构。本文试对There be结构的一些用法进行讲解,以求达到顺利解决该结构翻译问题的目的。  相似文献   

10.
直译与意译是翻译的两种主要方法。本文笔者试就新闻报道翻译实践中遇到的问题,具体讨论翻译方法,即直译与意译的选择问题。直译和意译并非是相互排斥的两个个体,而是可以相互补充的。在不同文本的翻译过程中,要灵活使用这两种翻译方法,让译文更加传神达意,更好地服务受众。  相似文献   

11.
翻译科是清代科举制度的重要组成部分,它对清代政治、文化等方面产生了重要影响。翻译科开始于雍正年间,但雍正年间只有翻译童试、翻译乡试,乾隆年间才开始有翻译会试。嘉庆之后翻译乡会试才正常化。翻译科分满洲翻译、蒙古翻译、宗室翻译,其中以满洲翻译为主。满洲、蒙古、汉军均可参加满洲翻译考试,而只有蒙古人才允许参加蒙古翻译考试。嘉庆之后,宗室翻译停止举行。道光之后,蒙古翻译停止举行,仅有满洲翻译。  相似文献   

12.
商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着日益重要的作用。本文作者试在关联理论框架下探讨商务英语翻译的语言特点、翻译原则以及翻译策略。根据关联原则,译者在从事翻译时,应充分考虑译文读者的认知能力,找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于译者更好地把握语用翻译的本质,进而指导商务英语翻译实践。  相似文献   

13.
王帅 《教育教学论坛》2014,(32):173-174
伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象,人们对其起源﹑类型﹑功能的探讨莫衷一是。苏珊·巴斯奈特的《翻译何时不为翻译》一文,较好地解决了以上出现的争论问题。本文试通过对该文进行评述,发现其优势和不足之处,从而使读者对该文有更全面的理解。  相似文献   

14.
布迪厄的社会实践理论对翻译研究具有极大的解释性,试在介绍场域、资本和惯习的基础上,采用布迪厄社会实践理论分析晚晴小说翻译的场域斗争、资本占有及转化和译者惯习。在翻译场域进行的各种斗争、协商、妥协或胜出,充分体现了翻译不是在真空中进行的,仅仅地描写翻译现象是不够的,对各类翻译现象的社会性解释研究才能真正推动翻译研究领域的发展。  相似文献   

15.
文学翻译是一个具有较高的艺术和审美的复杂过程。在翻译过程中,由于各种原因的影响,翻译的不完美性一直存在,而认识影响翻译完美性的种种因素,是为了更好地解决在翻译过程中遇到的困难。本文试通过理论素养、文本因素、社会因素、审美取向等四个方面来浅谈这四个因素对汉语小说维译的影响。  相似文献   

16.
曾悦怡 《考试周刊》2012,(61):18-19
习语蕴含着大量的文化信息,能否理解好习语承载的文化内涵决定着能否翻译好习语。本文试从汉英文化差异入手,剖析如何运用归化和异化这两种翻译基本策略,得出在翻译习语过程中要把异化与归化结合起来灵活运用,才能更好地传达习语的独特文化内涵神韵。  相似文献   

17.
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是我国的一个新兴翻译领域,它不同于文学翻译,具有自身的语言特点。笔者试从关联理论的角度,分析影视翻译的语言特点,并总结影视翻译的技巧。  相似文献   

18.
随着日语学习热潮的高涨,日本的短诗——俳句也渐渐的传入国内,并有了一批爱好者。但是俳句不同于中国的诗歌,中日文化又有较大差异,因此俳句的翻译总是不能准确地把握原作的本意,也很难用中国诗的形式来翻译。本文以松尾芭蕉的名句《古池》为例,试将几种翻译方式进行比较,从不同风格的翻译作品中探讨最佳的翻译途径。  相似文献   

19.
翻译涉及两种语言,从而不可避免地会受两种文化的影响;同时,语言和翻译都是文化交往中不可分割的部分,因此,也就必然受文化的影响,被文化所改变。作者试从跨文化交际的角度,从物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面,就文化差异对翻译理解的影响加以分析和探讨。  相似文献   

20.
《论读书》是培根散文中最为中国人所熟知的作品之一,译者众多,但王佐良的中译本语言凝练,文笔流畅,传神地表达出了原作者的意图。本文试从乔治·斯坦纳翻译阐释运作理论的四步骤来分析王佐良《论读书》的翻译过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号