首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的过程错综复杂,涉及的面很广.要将英语原文译成等值的汉语,有一定难度,因为英语的汉语各属不同的语系,其间的差异是显著的.然而我们用韩礼德和哈桑的语法衔接模式对比一些英汉语篇,就能发现两者之间除了差异之处.仍有某些共性可寻.对这方面作些对比分析,以求促进翻译实践.  相似文献   

2.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

3.
替代衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英汉语中的使用都十分广泛,也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中替代衔接的特点,结合其他衔接或连贯手段,再现译文中的语义连贯。  相似文献   

4.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。  相似文献   

5.
李雅娟 《考试周刊》2013,(85):14-15
在从语类研究方法和研究性质等方面对1980至2012年间有关英汉语篇衔接对比研究材料统计的基础上.本文探讨了前人研究中存在的问题,并针对这些问题对未来此类研究提出了几条建议.  相似文献   

6.
通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合目标语言的行文习惯.这不仅是翻译人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视的环节.  相似文献   

7.
语篇衔接理论是语篇分析中的核心内容。衔接是篇章内的句子在语义和表层结构中的连接方式,是构造篇章的重要手段之一。本文主要比较英汉语篇衔接方式的异同,并试图寻找形成英汉衔接手段差异的文化原因。  相似文献   

8.
李佩 《林区教学》2010,(1):87-89
在英语教学中利用英汉对比及翻译技巧,有意识地培养学生的语篇意识以指导和促进英语学习,有着诸多的策略。  相似文献   

9.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握, 在理解原文和生成译文的过程中, 都起着举足轻重的作用。根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论, 通过对英语专业大三学生在2006 年英语专业八级汉译英部分答题情况进行调查, 分析衔接手段在翻译中的使用情况, 并就此对英语专业翻译教学的相关问题提出建议。  相似文献   

10.
邓艳 《考试周刊》2010,(28):31-32
英汉两种民族的认识和思维方式及关学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同.因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯.用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。  相似文献   

11.
英国语言学家韩礼德与哈桑在他们合著的Cohesionin English一书中将衔接定义为存在于语篇内部,使之成为语篇的意义关系。他们将英语句子中的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文将以韩礼德——哈桑模式从构成语篇语义语法衔接手段入手,初步探讨汉译英的语法衔接性手段。  相似文献   

12.
贾静 《考试周刊》2013,(90):66-67
语篇衔接手段在语篇构建及语篇理解中起着举足轻重的作用.了解并掌握语篇衔接手段对英语学习及其应用至关重要。本文首先介绍了英文中语法衔接手段的特点,然后举例分析了其在语篇构建及语意连贯中的重要作用。  相似文献   

13.
程晗 《文教资料》2006,(11):128-129
衔接是语篇特征的重要内容,衔接现象往往出现在高于句子的级层上,在原文分析和译文构建过程中造成极大的片面性,因此在翻译实践中要特别注意译句与谋篇兼顾。本文在分析英汉互译中具有标记性衔接手段的差异的基础上,通过照应转换、省略、重复等方法实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。  相似文献   

14.
语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同.汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义.  相似文献   

15.
语篇衔接手段在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握语篇衔接手段对英语学习及英语应用至关重要。通过举例分析,介绍语法衔接手段和词汇衔接手段的特点,研究其在语篇构建中的积极作用及其在实现语意连贯中的效果,以期对英语学习及其应用有所裨益。  相似文献   

16.
张晶 《煤炭高等教育》2005,23(5):114-115,117
通过对部分英语新闻语篇所使用的衔接手段进行的对比分析,论证了英汉新闻语篇均运用相同类型的衔接手段以达到衔接与连贯的目的;而由于语篇写作特点的限制,英汉新闻语篇在衔接手段的运用上有着不同于其他类型语篇的特点;同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异.  相似文献   

17.
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来,围绕这一理论展开了许多研究。衔接是生成语篇的必要条件,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。20世纪60年代,对比语言学作为语言学的一个分支,开始跨越句子的束缚,把语篇作为研究的单位。研究者们在研究英语语篇和汉语语篇时发现英汉语篇衔接手段存在着差异。从韩礼德提出的衔接机制理论入手,以奥巴马访华时在上海的演讲稿(中英文)为分析语料,对比分析英汉语篇在衔接手段上的差异并总结差异产生的原因。  相似文献   

18.
汉英两种语言虽然各自有其不同的思维模式、语言结构和写作方式.但无论口头还是书面交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯.对比研究两种语言的衔接手段可以有效地对英汉语篇章结构进行系统性认识,从而更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思.此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义.  相似文献   

19.
语篇(text)通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇的衔接连贯可借助语法、逻辑和词汇等多种手段。而词汇手段包括:重复关键词、运用同义词、运用上下义词、运用反义词、运用互补词、交织使用等。  相似文献   

20.
语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号