首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
标点符号,作为构成书面语言的有机组成部分,在文章中起着举足轻重的作用。当前对于纽马克交际翻译理论的应用研究大多仅限于语言层面的现状,它试图将纽马克的交际翻译运用到原文和译文的标点符号对比分析中,概括鲁迅小说的社会文化背景,结合交际翻译追求的原文的精神价值和社会价值,从而有意识地在翻译过程中将语言与标点符号相结合,进而提高翻译水平。  相似文献   

2.
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。  相似文献   

3.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

4.
吕茂丽  李月 《英语广场》2022,(28):27-30
中文和英文标点符号存在很大差异。汉英翻译中出现的误用甚至乱用标点符号的现象使得译文的质量大打折扣。鉴于目前尚无汉译英中标点符号的处理规范,笔者以归化翻译技巧为着手点,分析汉译英中标点符号的处理技巧,希望能为译者提供借鉴。  相似文献   

5.
张翠玲 《宜春学院学报》2012,34(2):91-93,124
标点符号在翻译中通常容易被忽略,然而由于英汉两种语言的体系不同,标点符号的用法也就不尽相同,在翻译中如果能对标点符号进行适当的变通,会使译文更加忠实地表达原文的内容。  相似文献   

6.
标点符号是文章的一部分,它是为文章更好地表情达意服务的。在中英文两种语言互译过程中,正确使用标点符号,能够协助文句表达细腻,微妙的思想感情,从而使译文透彻,入理。标点用得恰到好处,能够使语气显豁,呼应自然。吕叔湘先生说得好:“每一个标点符号都有一个独特的作用。”留心的读者会发现,一篇好的译文,译者在两种语言转换中,必然要推敲标点的使用,精当地妙用标点,以臻译文的完善。请看下面一例:  相似文献   

7.
标点符号是语篇中不可或缺的组成部分。语篇中缺少标点符号,将会影响读者对文章的理解。而译者若忽视标点符号在语篇中的作用,会影响译文的质量。为更好地了解标点符号的重要性及其语篇衔接功能,以冒号、分号为例对比分析了两种标点在英汉语言中的语篇衔接功能,并探讨了零转换、转换成其他标点及转换成语言文字这三种翻译转换策略在冒号、分号英汉互译中的运用。  相似文献   

8.
标点符号不仅可以区分语法意义,也可以传达措辞和情味。在翻译中恰当并创造性地使用标点符号可以使译文不但逻辑清楚,语法正确,而且生动有趣,可读性强。翻译时应重视标点符号,尤其要注意其修辞作用及其处理和应用。  相似文献   

9.
本文旨在分析英汉互译中 ,标点符号的“对等移植、必要变换 ,适当增减”等几种必要的处理方式 ,从而说明在英汉互译中 ,合理、巧妙地运用标点符号准确再现原文内容、风格、特点 ,使译文能符合“信、达、雅”这一标准 ,有着不可代替的作用。  相似文献   

10.
笔者在翻译教学中发现,学生常常忽视标点符号的使用,对翻译质量产生重大影响。标点符号是翻译作品的一个有机组成部分,能表达各种意义、语气、语调和思想感情,其作用不容忽视。作家在创作中非常重视标点的使用,而翻译学习者是翻译的创作者,也是翻译活动的主体,理应提高标点符号意识,像作家一样重视标点用法,从而使译文更加准确充分地表现源文内容。  相似文献   

11.
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。  相似文献   

12.
期刊校对工作中标点符号出错频率比较高,尤其是顿号、分号、冒号、引号、圆括号、破折号、省略号和连接号等8种标点符号。为进一步提高期刊校对水平,除了要高度重视标点符号的校对,提高校对人员对标点符号重要性的认识,深化对标点符号用法的了解,掌握标点符号校对方法之外,同时还应通过定期开展标点符号找差错活动等措施来激励约束校对人员,提高期刊标点符号的校对力度,进而提高期刊整体质量和水平。  相似文献   

13.
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。  相似文献   

14.
标点符号的教学一直是语文教学中忽视的一个知识点。本文主要从名作名篇标点运用不规范,考试指挥棒,新潮化因素三方面论述标点符号错用的现象,从自身的教学实践出发,由学生错用标点符号的现象入手,提出纠正学生正确运用标点符号的方法,进而阐明正确运用标点符号的重要意义。  相似文献   

15.
忽略标点符号价值的阅读教学是不完整的教学.标点符号常常被学生忽略,与教师的漠视有很大关系.教学中教师及时抓住标点符号与文字配合巧妙的句子,把标点当作阅读教学的支点,带领学生细细品味,可以帮助学生体会灵活运用标点符号带来的情感意蕴,进而学会准确运用标点符号.  相似文献   

16.
本文旨在分析英汉互译中,标点符号的“对等移植,必要变换,适当增减”等几种必要的处理方式,从而说明在英汉互译中,合理,巧妙地运用标点符号准确再现原文内容,风格,特点,使译文能符合“信,达,雅”这一标准,有着不可代替的作用。  相似文献   

17.
《中学英语语法手册》是近年来比较流行的一本主要为中学生编写的英语语法书,受到读者欢迎,但它也存在一定问题,就这本书的若干内容做了探讨,包括以下几点:语法问题、译文问题、例句问题、拼写错误,行文的汉语表述问题、标点符号问题、体例问题、印刷错误。  相似文献   

18.
本文通过对"HSK动态作文语料库"中泰国学生标点符号使用情况的统计分析,归纳出其在标点符号功能使用上的偏误类型,并总结出偏误的特点,进而提出相关的教学建议。  相似文献   

19.
陈晓军 《考试周刊》2013,(38):52-53
<正>标点符号是一种微小却不可缺少的语言工具,它的价值并不亚于一个文字。有了标点符号,文章才能眉目清爽,易于理解。一个看似平常的标点符号,却可以增强表达效果,使文本具有未尽之意。但一些学生或不重视标点符号,或不懂得正确运用标点符号,不管是写话、写片段还是写作,都不能很好地使用标点符号。标点符号使用"飘忽"不定,标点符号使用错误百出,标点符号教学虚无缥缈,成了新课标要求中的"盲区",让学生真正了解标点符号,规范使用标点符号成了必须解决的问题。那么,如何让标点符号使用不再"飘忽"。  相似文献   

20.
齐鹏飞 《海外英语》2014,(20):157-158
朱自清的《荷塘月色》以其语言的清新、生动,文风的质朴、自然,意境的朦胧、悠远成为了经典美文的代表。该文意在从翻译美学角度领略译文的韵律之美和意境之美,进而探讨优秀的译文如何实现对原文的审美再现,通过本篇文章,我们会发现作者、译者、读者他们之间那种相互共存的关系,进而能够更好地理解原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号