首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
西安小吃作为中国饮食文化的重要组成部分。西安小吃的翻译是跨文化交际的重要手段之一。本文首先详述了小吃翻译特点,然后探讨了五种常用的小吃翻译方法,并定量统计了西安小吃名称翻译方法的接受度。本文的研究不仅对于改善西安小吃的翻译颇具实用价值,而且对其他地区小吃的翻译也具有重要的参考意义。  相似文献   

2.
云南省昭通市以"粑粑"命名的小吃数不胜数,这些粑粑小吃所使用的食材种类繁多。在翻译这些极具当地文化特色的小吃时,首先要注重传达基本的信息,其次应尽量传播小吃所蕴含的地方特色饮食文化。  相似文献   

3.
尚春瑞 《现代英语》2023,(12):114-118
文章以天津地方特色小吃名称为研究对象,阐述在目的论指导下天津特色小吃名称翻译的策略与方法。翻译策略的选择是由翻译目的决定的。基于文化传播、提升销量两个主要目的,在目的论指导下,天津小吃名称的翻译应采用归化为主异化为辅的策略,遵循目的论三原则,使用直译、意译、音译、加注、类比、多种翻译方法混合等翻译方法。  相似文献   

4.
闽菜命名特点及其翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析闽菜的命名特点,把菜肴名称分为“写实型”菜名、“写意型”菜名、“半写实半写意型”菜名、“典故型”菜名、传统地方小吃名、药膳名等6种不同类型,并针对不同命名类型的闽菜菜名提出相应的翻译策略与方法,如:“直译法”、“意译法”、“直译加意译法”、“直译/音译+注释法”等。  相似文献   

5.
关联翻译理论因其强大的解释力对翻译研究和实践具有指导作用。本文以关联翻译理论为基础,参考中国菜名的常见英译方法和2008年奥运会对中国名小吃的英译实例,尝试性地提出中国地方特色小吃的英译原则以及英译方法,以便将中国地方特色小吃及其小吃文化不断推广并发扬光大。  相似文献   

6.
对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庚寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的论视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。  相似文献   

7.
柳州螺蛳粉作为“网红小吃”,产品远销海外多个国家和地区,但其英文宣传广告却十分有限。为了扩大柳州螺蛳粉的海外市场份额,发挥地方小吃文化的传播效应,文章基于广告设计及翻译相关理论,根据英语国家文化习俗、语言表达特点及广告翻译原则等,从味道、音译、文化、外观和品牌等五个方面探讨柳州螺蛳粉广告设计及英文翻译方略。  相似文献   

8.
在敦煌学业已成为国际显学、敦煌学国际化进程不断推进的背景下,学界有关敦煌文化翻译的研究却显得比较滞后。随着计算机技术的快速发展,语料库翻译学这种新的研究范式已经成为当前翻译学研究的热点和主流之一。敦煌文化翻译语料库的建设,不仅为系统研究敦煌文化英汉文本语言特征,深入探索敦煌文化翻译的本质特点和规律开拓了丰富的空间,在敦煌文化术语翻译研究、计算机辅助翻译、翻译教学与人才培养等领域也具有广阔的应用前景。  相似文献   

9.
近年来,我国敦煌学国内研究成果的翻译和对外宣传推广取得了一定的成绩,但也存在一些明显的问题。本文试以《敦煌文化关键词》(Key Concepts in Dunhuang Culture)一书为例,分析目前敦煌学论著对外翻译中存在的主要问题,并就如何提高论著的翻译质量提出建议,以期对我国敦煌学研究的翻译和对外宣传推广工作有所助益。  相似文献   

10.
本文以敦煌吐蕃文书P.T.1291号和P.T.986号为例,考查吐蕃时期翻译文学汉文翻译为藏文的特点,即语文翻译准确,文献具体内容翻译完备和文献思想内容翻译合理等等。  相似文献   

11.
张慧婷 《考试周刊》2009,(40):37-37
由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。  相似文献   

12.
针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。  相似文献   

13.
旅游网站是外国游客了解中国旅游文化的重要途径。由于旅游文化翻译工作者水平有限或是工作态度不够谨慎,造成了旅游网站汉英翻译的种种错误或不适。该文以各大旅游网站对于丝绸之路甘肃段旅游景点及小吃的翻译为例,作出讨论。  相似文献   

14.
本文主要论述了菜名翻译的跨文化因素,分析了汉英互译的跨文化现象,以及少数民族语言同英语互译中跨多元文化现象。对几种较为常见的新疆民族特色小吃的英译进行了试译,力求规范新疆民族特色小吃的英译,以供探讨。  相似文献   

15.
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化.小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用.文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨.  相似文献   

16.
开封为九朝古都,特色文化和民俗风情闻名于世,开封小吃翻译对宣传其文化起到促进作用。但是目前,很多学者专注于中国菜名的翻译上,却忽略了小吃名称的翻译研究,系统化的小吃名称翻译的研究更少。本文介绍了小吃名称翻译的历史背景;阐述了开封小吃翻译文本的现状、特点及形成原因,指出忽视了开封小吃的翻译,对开封的旅游和文化传播产生影响。本文试图为合理和标准的翻译打好基础。  相似文献   

17.
语言生态理论要求译者具有语言意识,关注语言生态因素间的协作,为对外翻译提供了新的理论指导和研究视角。统筹考虑语言生态因素可以优化对外翻译的译文质量,塑造可持续发展的译文提升空间。文章参照语言生态理论,以2019年中宣部地方优秀外宣品一等奖获奖图书《敦煌文化关键词》为样本,从读者受众和译介选材、翻译策略和方法、译者文化情感以及评价原则方面解读分析语言生态因素的统筹考虑对本书的英译产生的影响,展示了对外翻译中的语言生态机制如何在具体的翻译任务中得以体现,为对外翻译的未来发展提供新的研究思路。  相似文献   

18.
王涛  徐丽华 《现代英语》2023,(15):64-67
随着全球跨境旅游的蓬勃发展,旅游宣传文本翻译质量的提升变得愈发重要。高质量的宣传文本翻译,将对中国传统文化的传播产生积极的影响。麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云冈石窟并称“中国四大名窟”。因此,文章从多模态话语分析视角,结合声音、图像等对国内外享有盛誉的麦积山石窟的宣传翻译文本进行分析,并概括出提高旅游文本英译质量的对策,以带给游客更好的旅游体验。  相似文献   

19.
随着广州亚运会的日益临近,社会对广州城市形象的期待程度越来越高.道路名稚作为城市的名片和标识,在指引和交际方面起着不可取代的作用.因此,道路名的翻译是跨文化交际成功的重要因素.现存广州街道名翻译的主要问题是缺乏统一标准和规范,令国外人士不知所云.本文从翻译的等效理论、翻译标准以及翻译的人文化等方面为广州市的道路名翻译提供不同的翻译模式.  相似文献   

20.
陈艳 《文教资料》2012,(6):33-34,36
随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的"等效"、"接受美学"等理论原则,对电影名的翻译应该遵循翻译目的论原则,为实现电影的商业价值服务。在实际的影片名翻译过程中,翻译的严重错误大多为文化差异所致,译者应从翻译的目的性出发,避免发生影片名的文化性翻译失误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号