共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物,卡特福德和奈达却分别从不同的角度论述各自的翻译理论,同是"对等"翻译理论却在两种译论中被赋予了不同的含义,从理论来源、内容、贡献、局限以及社会反响等角度清晰把握和辨别同名而不同质的两种"对等"理论有利于我们进一步深化对翻译理论认识,扩大翻译研究的视野。 相似文献
2.
本文通过对尤金·奈达和约翰·卡特福德各自的代表作《翻译理论与实践》和《语言学翻译理论》中所涉及的母论、意义、对等和形式等概念进行比较,论述了两种译论中相似概念的不同之处。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物,奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论,同一个术语在两种译论中被赋予了不同的含义,清晰地把握两种理论中的不同概念,将有利于我们对翻译理论的进一步认识。 相似文献
3.
徐向晖 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1):88-90
尤金·奈迭和彼得·纽马克是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的两位。国内已有很多关于他们翻译思想的比较研究,但比较范围只局限于个别方面。为更加全面客观地认识这两位翻译理论家的翻译思想,本文从翻译的定义、性质、方法及翻译的评价等九个方面对这两位翻译家的翻译理论进行了综合对比研究,发现二者既有相似之处,也有很多差异。概括起来说,奈达的理论为功能论,而纽马克的理论则是文本论。 相似文献
4.
5.
徐向晖 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1)
尤金.奈达和彼得.纽马克是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的两位。国内已有很多关于他们翻译思想的比较研究,但比较范围只局限于个别方面。为更加全面客观地认识这两位翻译理论家的翻译思想,本文从翻译的定义、性质、方法及翻译的评价等九个方面对这两位翻译家的翻译理论进行了综合对比研究,发现二者既有相似之处,也有很多差异。概括起来说,奈达的理论为功能论,而纽马克的理论则是文本论。 相似文献
6.
薛宁地 《顺德职业技术学院学报》2008,6(4):57-60
张经浩先生认为奈达的著作Toward a Science of Translating的标题在国内被误译.从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所说的误导作用,奈达本人确曾认为翻译可作为一门科学来研究。张先生还认为奈达的理论术语dynamic equivalence被译为“动态对等”是误译,并对如何翻译该词语提出了建议。本文论证了:该词语并未被误译,而张先生在理解奈达的原意上有偏差。文章还对怎样理解“动态对等”的概念做了一些说明。 相似文献
7.
以国内1979至2013年共35年来发表的关于奈达及其翻译理论的期刊论文、会议论文、硕博学位论文等共2688篇为研究对象,通过定量统计与定性分析相结合的方法,从研究数量、年度统计、文献分布及所依理论等方面对国内关于奈达研究的历史概况和发展轨迹进行系统回顾与梳理,并结合统计数据探讨其在中国的接受与融合,力图揭示奈达及其翻译理论在中国得到广泛接受的主要原因。 相似文献
8.
魏行 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):127-128
奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。作为“翻译科学派”的主要代表人物之一,奈达倡导运用语言学的相关理论及方法进行翻译理论的构建。借鉴经典转换生成语法理论中的核心句及转换等概念,奈达提出了“逆转换翻译理论”,对翻译界产生了深远的影响。综观奈达的翻译思想,不难发现,语言学的理论和方法在翻译研究中扮演着重要的角色。 相似文献
9.
王萍 《湖北成人教育学院学报》2009,15(3):84-85
美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍奈达的动态对等翻译理论在翻译界的重要地位和重大影响,以及这一理论在翻译实践中给与我们的启示。 相似文献
10.
奈达是一位很有成就的翻译家和译论家,他的主要翻译实践在于圣经翻译,由此演化出他的翻译理论,功能对等是他翻译理论的核心,对于实践也有很强的指导意义.他的翻译理论的诞生对于翻译学建设十分重要.但是他的译论远非完美,本文将对奈达译论做一番梳理和评介. 相似文献
11.
12.
文章采用定性、定量的分析方法,辅之以文献计量统计法对国内自2008年至2020年发布至中国知网有关"卡特福德翻译转换理论"的55篇学术期刊论文进行具体的统计分析,一定程度上客观地反映近13年国内对该理论研究的应用领域、研究现状等,并针对研究不足进行具体分析,以期对我国翻译理论应用及研究工作添砖加瓦。 相似文献
13.
李田心 《韩山师范学院学报》2011,(5):74-77
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为“动态对等”,曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成“动力相当”。“动态对等”作为翻译标准十分不合符逻辑,世人无法理解。“动力相当”是翻译的标准,它用来衡量译文的好坏。译文和原文是可以产生力量的,这力量影响读者,读者在译文或... 相似文献
14.
奈达翻译理论盛行五十余年,已成为翻译研究中最重要的部分之一。尽管它有缺点和局限,但是仍然对东西方的翻译研究有着深远的影响。本文从对奈达及其翻译理论的简介出发,浅谈其翻译理论对翻译研究的贡献及其翻译理论本身所存在的局限性。 相似文献
15.
16.
王晓菊 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2011,34(3):143-144
一、奈达的功能对等翻译理论
尤金.奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他的翻译理论对世界翻译学界产生了深远的影响。奈达翻译理论的核心概念是"功能对等"。"对等"或称"等值", 相似文献
17.
18.
奈达是当代西方语言学界最著名的翻译理论家之一,他的翻译思想是西方翻译思想宝库中一颗璀璨的玉石。本文介绍了奈达翻译思想发展的五个阶段及其翻译观的后期转变,论述了奈达翻译思想及其转变对中国翻译研究的影响。 相似文献
19.
李田心 《衡阳师范学院学报》2011,32(1):126-130
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2016,(22):239-240
在独自研究的翻译理论中,卡特福德分析了翻译的概念、类别等内容,揭示了语言和翻译的实质,有效拓展了世界各国翻译人员的思维,这在当前世界的翻译领域依然可以给人们提供启示。 相似文献