首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2月11日,福建省严复学术研究会在福州召开理事会议。会议指出,2005年严复学术研究会紧密联系落实科学发展观、构建社会主义和谐社会等中心工作,以纪念抗日战争胜利暨台湾光复60周年为契机,弘扬严复爱国精神, 深入开展严复学术思想研究活动,先后召开了“严复思想与构建和谐社会”学术座谈会、“严复社会学思想与和谐社会”学术年会,并组织专家学者出席在天津市召开的“纪念《天演论》翻译100周年——严复与天津”国际学术研讨  相似文献   

2.
“严复与天津——纪念《天演论》正式出版100周年学术研讨会”1998年6月17日在天津社会科学院召开.天津市社会科学界和教育界专家、学者30余人参加了会议,并向会议提交论文多篇.严复是我国近代杰出的启蒙思想家、教育家和翻译家,是中国近代系统介绍西方进步思想文化的第一人.他的著名译著《天演论》宣传了“物竞天择,适者生存”的进化论,对中国近代社会影响至为深远,培养和影响了一代知识分子.在《天演论》出版100年后的今天,于天津召开这样的会议是很有意义的.  相似文献   

3.
福州严复研究会最近举行新闻发布会,宣布将筹办“《天演论》译著百年纪念”活动。活动内容有:(1)于今年下半年邀请国内外学者举行大型学术研讨会,发表有关学术论文和纪念文字。(2)举办有关严复译著《天演论》的背景及历史  相似文献   

4.
严译《天演论》是戊戌时期资产阶级维新派的重要理论著作,但严复在该书中究竟宣传了什么样的思想宗旨?对此史学界众说不一。有人认为《天演论》宣扬“物竞天择”,主张赫胥黎的“与天争胜”,反对斯宾塞的“任天为治”;也有人认为严复具有突出的“制天论”观点。本文试图从严复的思想渊源、《原强》与《天演论》的思想继承关系及《天演论》内容本身等方面论证:严复的《天演论》基本赞同斯宾塞的社会学说,排斥赫胥黎的伦理思想;不仅主张“物竞”,而且力倡“任天”。  相似文献   

5.
严复翻译的《天演论》,在近代中国影响深远,学界对它甚为关注。王天根先生的专著《〈天演论〉传播与清末民初的社会动员》(合肥工业大学出版社2006年5月出版),采用“从传播内容、传播媒介、传播对象到传播效果”的分析框架,就《天演论》早期文本的传播过程,《天演论》传播与清末民初政治思潮、学术转型、宗教神学、社会通讯系统之间的关系进行了系统化的研究,勾勒出了《天演论》传播的进化论在知识界由精英向大众的传播路径,进化论思想如何形成进化思潮的历史轨迹。王天根先生将译本《天演论》与原本《进化论与伦理学》进行对照,论述其各自…  相似文献   

6.
严复译的《天演论》是一部对我国近代思想启蒙运动有过重大影响的书。不少论著在介绍这本书时都说它在正式出版前,曾在严复自己办的《国闻报》(天津出版)上发表过。例如:郭学聪的《论达尔文学说在中国的传播》说“《天演论》……在天津出版的《国闻报》按期刊登过”(载科学出版社出版《遗传学集刊》1956年第一期,第74页);王栻的《严复传》也说“《天演论》……修改稿曾在《国闻报》陆续发表”(1957年上海人民出版社出版,第33页);潘吉星的《达尔文和我国生物科学》则说“《天演论》……在天津《国闻报》上分期发表”(载科学出版  相似文献   

7.
《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体———统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而下的社会改革并未因该书巨大的影响力而实现,严复翻译之道“信达雅”也备受质疑。译者是翻译主体亦是伦理主体,在一定目的驱使下促成原语文化与译语文化的伦理对话,并因意识形态取向与两种文化内诸要素共谋,操纵译作及其引发的伦理走向。译者严复在共谋关系网中不断调整伦理姿态,以期其译作发挥既定之功,然《天演论》流传之“殇”亦揭示了文化共谋的痼疾。  相似文献   

8.
<正> 鲁迅在《朝华夕拾·琐记》中说他一八九九年在南京路矿学堂读书时,就读到严复译著的《天演论》:“一有闲空,就照例地吃侉饼,花生米,辣椒,看《天演论》.”据许寿裳回忆,这书的许多章节,鲁迅熟得能背诵。鲁迅十分赞赏严复,说他“究竟是‘做’过赫胥黎的《天演论》的,的确与众不同:是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的  相似文献   

9.
本文通过对《天演论》慎始基斋本及天津南开大学图书馆所藏严复手批校样本的考察,结合严译《天演论》手稿,与吴汝纶等人的交往书信,探讨了《天演论》早期的版本源流及其相互关系,阐述了严复翻译、修订《天演论》的具体过程及思想演变,论析了其重要价值与意义。  相似文献   

10.
新编高中教材第六册选入了严复《天演论》的第一篇《察变》,这对扩大高中学生的阅读范围,开拓他们的视野是很有好处的。《天演论》是一部译得很别致的书,它并不是赫胥黎原著《进化论与伦理学》的忠实译本,严复不仅对原文多所选择取舍,译文多处“置倒附益”,而且往往将原书中所举的事例改换为中国古籍中的事例,此外还附以许多长篇按语,根据自己的需  相似文献   

11.
焦飏 《成都教育学院学报》2006,20(12):157-158,160
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。  相似文献   

12.
文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了“信达雅”的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出“信达雅”是以“雅”为中心,兼顾“信”与“达”。“雅”不是外在的“润色加藻”,也不是翻译的“脂粉”。在《天演论》的翻译中,目的法则赋予了“雅”的核心地位,使“信”在严复的翻译实践中从中心走到了边缘。  相似文献   

13.
对《天演论》中中学循环论和西学进化论关系的考察,不应忽略严复的中学背景。以"寓作于述"的方式,严复《天演论》构成了《周易》里"螺旋式上升"历史观和西方进化论思想的辩证统一。  相似文献   

14.
由天津市委统战部、南开大学中国近现代史研究所、市政协和文史资料委员会、今晚传媒集团《今晚报》联合举办的“纪念《天演论》翻译110周年——严复与天津国际学术研讨会”于2005年lO月29日至11月1日在天津隆重召开。来自中国大陆、港台地区以及美、法、日等国约百余位专家学者热情与会,提交论文近70篇。会议内容重点围绕以下几个方面展开:  相似文献   

15.
由福建省严复研究会、福州大学人文社科学院、福建省社会学会联合举办的“严复社会学思想与和谐社会”学术研讨会于9月24日在福州大学召开。近百位学者分别就“和谐社会”、“严复社会学思想与和谐社会”、“经济发展和社会发展的协调关系”等议题,进行了热烈的讨论,取得了许多共识,会议获得了圆满成功。  相似文献   

16.
提到近代翻译家,最著名的当有两位,一位是翻译《天演论》的严复,另一位就是林纾了。严复的翻译以社会学科为主,《天演论》是其代表作品,此外还有《原富》、《法意》、《穆勒名学》、《群已权界说》等等。他的翻译曾有力  相似文献   

17.
张苏吉 《考试周刊》2009,(35):36-37
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家.对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译理论,这一理论成为中国翻译界百年不变的翻译原则和标准。然而纵观严复所留下的大量翻译著作及文字材料,我们却发现,这些译著里充斥着许多不符合“信、达、雅”翻译标准和原则的内容.用严复自己的话来说.他所采用的是“达旨”式译法。本文以《天演论》为例,从历史背景出发,探究“达旨”式译法的涵义和译者的主体性是如何体现的,并对其译文中的翻译特点进行分析。  相似文献   

18.
《新作文》2006,(3)
严复是中国近代著名的翻译家,毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”之一。他翻译了《天演论》、《原富》等著作,将西方“进化论”与进步的社会科学学说系统地介绍到中国,产生过巨大影响。  相似文献   

19.
杨红 《海外英语》2013,(19):160-161
严复作为清末的翻译家和启蒙思想家,其翻译作品《天演论》中所传达的思想对于晚清社会的思潮的诞生和发展起到了一定的催酶作用。该文就试图探讨严复译著《天演论》对于晚清中国社会思潮影响,帮助大家客观评价严复作品。  相似文献   

20.
(三)漂亮的"不忠实",忠实的"不漂亮"中国近代史上的翻译家当推严复。赫胥黎的《天演论》就是他首次译成汉语介绍给中国读者的。就译文的文体而言,严译《天演论》可以说是独树一帜.《天演论》现已有两种中译本.除严复的译本外,还有一种译本,这就是1971年由科学出版社翻译出版的译本。两种译本文体不同,风格迥异。现  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号