共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英语中的委婉表达方法 总被引:2,自引:0,他引:2
英语中,当一些词汇和表达方法会引起听者和读者的怀疑、拒绝甚至厌恶时,出于礼貌,就要通过间接或者替代的表达方法来避免上述的尴尬情况。这些替代的词汇和表达方法在英语修辞学中称为委婉语(euphemism),也可通俗地被称为comfortablewords(安慰词)或cosmetic words(美化词)。英语中的委婉表达方法,从其构造上大体可分为三类:一是通过语音手段来构造委婉语,如laboratory(实验室),原来的重读是在第一个音节,与:lavatoiy(厕所)的读音非常接近,为避免不悦的联想,把重读移到第二个音节。二是通过语法手段,如使用一般过去时、否定句式等表示委婉。三是通过词汇手段,一方面通过邻 相似文献
2.
徐晓红 《延安教育学院学报》2009,23(4):46-47,55
委婉语在商务英语中的应用形式多样,方法灵活。结合实际商务活动中委婉语的应用,分析委婉语在商务英语中的表达方法以及应用,阐述委婉语在商务英语教学中的语用功能,指出正确有效地使用委婉语能使商务交际更准确、更灵活、更礼貌、更生动。 相似文献
3.
沈江婷 《中国科教创新导刊》2013,(17):87-87
培养学习者汉语的交际能力是对外汉语教学的最终目的,这种能力的体现是在母语以外的情景下使用汉语进行交流的能力。实现这样的目标首先就要关注学习汉语的人在不同情境下合理使用汉语进行交流的能力。在中国这个语言文化历史悠久的国度里,礼貌用于存在于生活的各个方面。中国的礼貌用语文化也和其他文化一样会收到多方面因素的影响,例如:文化心理、价值观念、思维方式等。因此,在外国留学生进行礼貌用语表达时会出现各种问题和交际的障碍,礼貌语语用教学在汉语作为第二语言教学中是不可回避的内容。 相似文献
4.
学会得体地表示拒绝,对于我们进行英语交际十分重要。同学们都知道,“I’m sorry.”和“I can’t.”是表示拒绝的常用语,但实际上,并非所有的拒绝都要用它们来表达。语境不同,表达拒绝的方式也不一样。在拒绝之前,一般应略表歉意或表示感谢,以示礼貌。以下是表达“拒绝”前常用的说法。★I’m(very)sorry.对他人客气的邀请或请求,拒绝时要表示歉意并说明理由。交际情景一:—I’d like to invite you to dinner this Satur-day,M r Sm ith.—I’m very sorry,butIhave otherplans.——史密斯先生,星期六我想请你吃饭。——很抱歉,我另有… 相似文献
5.
6.
7.
林娜 《商丘师范学院学报》2007,23(7):116-118
英汉请求语虽然有一些相同之处,但也存在显著差异.在句法方面,英语最显著的特征是通过使用情态动词的过去式以及把动词名词化来降低请求的强加性,汉语请求中的礼貌主要是通过使用带有礼貌标志语的祈使句来实现;在语篇方面,英语多使用后序列,而汉语多使用前序列;在请求策略选择方面,汉语中的直陈式请求语所占的比例要比英语中所占的比例大.通过此对比研究,旨在揭示蕴含其中的文化价值,并希望引起外语学习者对文化差异的重视. 相似文献
8.
以布朗和莱文森的礼貌观为理论依据,通过对现有的一些汉语公示语英译实例的分析,探究了汉语公示语英译礼貌的不足与冗余现象,并提出了一些基于礼貌原则的翻译策略,旨在加强人们对汉语公示语英译的准确性与适切性。 相似文献
9.
周文旭 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):369-370
礼貌用语是人们成功地进行社会交际的重要因素。汉语和葡萄牙语的礼貌用语差异可从语言本身、语用和文化三方面体现出来。本文通过对中葡一系列日常礼貌用语(包括称呼语)的语义对比和语用、文化上的举例分析,阐述了这些差异对中葡跨文化交际造成的影响。 相似文献
10.
从社会语言学和语用学的角度研究日常交际中委婉语与礼貌原则配合使用状况及二者之间的关系.通过实例研究委婉语与礼貌原则在汉语中的实际应用情况及社会变量对使用委婉语和礼貌语言的影响.通过研究发现人们在日常交际活动中使用委婉语,故意违反合作原则是为了遵循礼貌原则,是为了使交际活动更加成功和谐. 相似文献
11.
马生仓 《宁夏师范学院学报》2012,33(2):127-129,137
礼貌用语是言语交际中的重要组成部分。在跨文化交际中,人们在语言的礼貌表达方式上存在着差异。本文运用语用翻译理论,分析了汉语招呼语、称谓语、寒暄语、恭维语、道歉语、感谢语、告别语、敬语与谦语、以及委婉语的特点和英译方法。礼貌用语的翻译方法可以是多种多样的,但最终要实现语用等效。 相似文献
12.
13.
英汉模糊语礼貌功能的对比研究 总被引:2,自引:0,他引:2
辛春晖 《浙江教育学院学报》2005,(1):18-23
英语和汉语中使用模糊语实现礼貌功能表达方式的异同在于英语侧重于以达到求同效果来表示礼貌,遵守赞同和同情原则;汉语则用"尊人贬己"以求礼貌,偏重于赞扬和谦虚原则.造成这些差异的理论依据是英汉两种语言社团的特定文化和历史因素. 相似文献
14.
黄曼茜 《湖北广播电视大学学报》2009,29(5):101-102
恭维语是人们日常交际中频繁使用的一种礼貌言语行为。从英汉文化礼貌原则入手,指出英汉恭维语分别遵循各自文化的语用原则,同时也折射出各自的语用文化差异。从而进一步阐述隐性恭维语在汉语恭维语中的广泛使用体现了英汉恭维语的显著文化差异。 相似文献
15.
赵艳萍 《四川教育学院学报》2010,26(7):81-84
文章基于礼貌理论与面子观,以"语篇补全测试"的问卷调查形式,对中国英语学习者拒绝言语行为中的辅助语调控策略进行了调查研究。调查发现,性别、英语水平等维度对英语学习者的拒绝语辅助策略的选择都有一定影响。最后,文章就其原因做了实质性的探讨。 相似文献
16.
英、汉语中的礼貌准则 总被引:1,自引:0,他引:1
任奎艳 《辽宁教育行政学院学报》2000,(6)
礼貌准则是人们在交际中所要遵循的 ,但不同文化背景的人对礼貌有不同的理解。在跨文化交际中尤其应注意这一点。本文分别论述了英语中的六个礼貌准则 (策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则 )和汉语中的四个礼貌准则 (贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则和求同准则 )。以具体实例说明各礼貌准则的含义及应用 ,并对英汉语中的礼貌准则加以比较 相似文献
17.
张换成 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):96-97
对礼貌现象的研究常见于对拒绝行为和邀请行为的分析中。汉语的邀请方式比英语要更曲折,多样,表面上与西方的方式不同而原则却类似,顾曰国仿效Leech的提出了汉语的五个礼貌原则。本文对比了英语和汉语中邀请行为的礼貌特征、表现形式和内在原则,结论是原则一样,只是表现形式不同,这一结论对跨文化交际有指导意义,意味着学习不同礼貌方式并不会造成基本的价值观冲突。 相似文献
18.
在跨文化交际中,汉语礼貌语言常常受到外国人,尤其是西方人的误解,甚至经常发生文化冲突,在对外汉语教学中,也会有许多外国学生,尤其是西方学生对汉语的礼貌语言很不理解。本文以招呼语和寒暄语为例,对中西方招呼语和寒暄语进行对比分析,进而讨论在对外汉语教学中礼貌语言的教学。 相似文献
19.
20.
朴锦海 《延边教育学院学报》2010,24(3):25-30,33
汉语和韩国语的礼貌表达有其共性和个性。汉语礼貌表达用词汇形式,主要用有限的敬谦词以及称谓表现;而韩国语除词汇形式外,还用丰富的词尾和助词等语法形式表现。汉韩礼貌表达出现这种差异的主要原因在于汉语和韩国语的语言类型不同,汉语属于孤立语,缺乏形态,而韩国语属于黏着语,形态丰富。 相似文献