共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在人类学习语言文字的历史上,经常被强调并使用的方法是"对译",比如中文译成英文,英文译成中文;中文译成日文,日文译成中文等等,但在进行中国的文言文学习时,却很少有人把白话文翻译成文言文。听老师"串讲",长期以来一直是我们学习文言文的毋 相似文献
2.
4.
张禹九 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1994,(6)
赛珍珠与中译者的关系张禹九中国人把外国作家以其本国为背景的小说译成中文,外国人把中国作家以其本国为背景的小说译成外文,都必然遇到并且必须解决因文化差异而带来的语言“隔层”问题。这是一般或普遍意义上的语言“隔层”问题。比如,马克·吐温是用他的母语为表达... 相似文献
5.
周继麟 《华南师范大学学报(社会科学版)》1999,1(1)
译文是为广大读者服务的,翻译必须考虑读者的需要。许多早期翻译的作品,已经明显地不合当代读者的品味,必须重新翻译才能赢得今天的读者;早期的某些翻译观点,在今天看来,也有些过时了。因为时代变了,读者群的素质变了,读者对译文的要求不同了。我国曾经长期地闭关锁国,直到“五四”前后,外国的文学作品才较多地翻译成中文介绍给中国的读者,早期的读者多数人对外国的国情、历史和文化都非常陌生,不懂外文单词,更不懂外文的语法结构。面对这样的读者,当时的许多翻译家都强调译文要合乎本民族的语言习惯,如果把外国文学作品译成… 相似文献
6.
7.
8.
在专业英语阅读课的教学中,我们感到大学生尽管经过了十来年的英语学习,并且绝大多数都通过了大学英语四级的考试,但从专业英语阅读的水平上来看,还难以真正达到阅读英语科技文章的程度,更难以将其准确无误地翻译成标准地道的中文。影响大学生阅读水平的一个重要原因,是他们知识面较窄,人文素养欠缺。在专业英语课的教学中,我们摒弃了过去那种只是老师在台上讲学生在台下听的呆板的一成不变的模式,从国外的科学期刊及互联网站上选择了一定数量的科技文章要学生将其译成中文,并准备将这些文章投送到《现代科技译丛》(哈尔滨工程大… 相似文献
9.
《课堂内外(小学版)》2006,(3):21-21
这种价格不到100美元的数字笔能“看懂”在专用纸上所写的内容,并能“阅读”写作和纠正语法错误,完成简单的算术运算,或将英文翻译成西班牙文及其他外文,也可以将西班牙文及其他外文翻译成英文。 相似文献
10.
W.L. 《邵阳学院学报(社会科学版)》1994,(4)
目前国内出版的中文学术刊物,特别是高校学报,一般都将其目录中的中文标题译成了英文或其它外文。我校学报也不甘寂寞,拟从即期起英译中文标题。笔者受编辑部委托担任此项英译工作。为此,笔者翻阅了一些有关刊物,对如何译好中文标题颇有点收获体会。 《中国翻译》92年第3期上刊有《学术论文标题的英译探讨》(以下简称《探讨》)一 相似文献
11.
正当前,经济全球化是大势所趋,各国不论是在经济上,还是在科技发展上,都日趋互相依赖。然而,生活在一个国际村庄里的各国人民讲的却是不同的语言。如何让大家都能在经济全球化中获益?语言是关键。几个世纪以来,新的技术和新的管理方法大都首先以英文或者其他主要西方语言出现。为了促进经济发展,中国人民一直努力学习外文,还有许多人致力于把大量的资料、图书和网页内容从外文翻译成中文。如果没有翻译,我们很难在经济和文化上达到今天的水平。 相似文献
12.
定语从句的几种翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
骆敏 《湖南科技学院学报》2007,28(11):196-197
中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
13.
14.
姚红 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):75-77
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。 相似文献
15.
16.
17.
王红旗 《福建师大福清分校学报》2010,(6):8-12
由于中国人过去在把“中国龙”翻译成外文(英文)时,图一时方便,套用了一种西方邪恶怪兽的名称“Dragon”;与此同时,在把西方的Dragon翻译成中文时未加权衡利弊就使用了“龙”字;上述错误的翻译使中国龙在世界文化领域吃了大亏,稀里糊涂的给原本以吉祥、奋进为主体形象的中国龙,泼了一盆脏水、臭水。此外,生活在2亿年前至65007)-年前的热血爬行动物,被翻译成为“恐龙”,它们与中国人所说的“龙”完全是两回事,这样的翻译用词也是不妥当的,很容易产生误解,也有必要予以更正。有鉴于此,现在是该给中国龙正名的时候了。 相似文献
18.
《英语大王(小学)》2005,(9)
大家好!我叫杨露,我有一个远大的理想——成为一名翻译家,我要把中国的文学作品翻译成英文,让更多的外国人能够了解中国。同时也要把外国文学著作翻译成中文,让中国人能读到更多的外国优秀作品。 相似文献
19.
萧孟凝 《扬州大学学报(高教研究版)》1998,(3)
中国自从打破闭关自守的局面以后,西学东渐,外语学习被提到重要的议事日程。以林琴南为代表的老一辈翻译家,本人不精通外文而是听取别人译述大要,用典雅的中国古文翻译,严复以后开始直接把外文译成中文,他们对中国人理解西方的语言文化起了很大的推动作用。清末年间我国开始仿照西方体制建立新学堂,英文被列为学校的必修课,一般从初中开始学英语,从那时起,在英语教学中就一直存在着启发式和灌输式两种教学方法的争论。采取以启发式为主的教学方法的最早的大学是解放前的美国教会大学金陵大学的前身汇文书院。其教学特点是对英语的… 相似文献