首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
<正> 鲁迅在《朝华夕拾·琐记》中说他一八九九年在南京路矿学堂读书时,就读到严复译著的《天演论》:“一有闲空,就照例地吃侉饼,花生米,辣椒,看《天演论》.”据许寿裳回忆,这书的许多章节,鲁迅熟得能背诵。鲁迅十分赞赏严复,说他“究竟是‘做’过赫胥黎的《天演论》的,的确与众不同:是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的  相似文献   

2.
张苏吉 《考试周刊》2009,(35):36-37
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家.对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译理论,这一理论成为中国翻译界百年不变的翻译原则和标准。然而纵观严复所留下的大量翻译著作及文字材料,我们却发现,这些译著里充斥着许多不符合“信、达、雅”翻译标准和原则的内容.用严复自己的话来说.他所采用的是“达旨”式译法。本文以《天演论》为例,从历史背景出发,探究“达旨”式译法的涵义和译者的主体性是如何体现的,并对其译文中的翻译特点进行分析。  相似文献   

3.
一、引人入胜的起笔《察变》(高中第六册)是《天演论》译本的正文首篇。它本是赫胥黎原著的《导言一》,严复译述时改为今题。《导言一》本来也是赫胥黎写的,是自序而不是别人为这部著作写的序,这样改变不足为奇。令人奇怪的是开头的“赫胥黎独处一室”,用了旁人  相似文献   

4.
新编高中教材第六册选入了严复《天演论》的第一篇《察变》,这对扩大高中学生的阅读范围,开拓他们的视野是很有好处的。《天演论》是一部译得很别致的书,它并不是赫胥黎原著《进化论与伦理学》的忠实译本,严复不仅对原文多所选择取舍,译文多处“置倒附益”,而且往往将原书中所举的事例改换为中国古籍中的事例,此外还附以许多长篇按语,根据自己的需  相似文献   

5.
《察变》是部编高中第六册语文课本的一篇文言文,是从《严译名著丛刊·天演论》中节选的。原作者是英国十九世纪著名的生物学家、思想家赫胥黎。《天演论》是其所著《进化论与伦理学》前两章的译文。《察变》是《天演论上·导言》中的第一节。译者是我国近代著名的启蒙思想家、 翻译家严复。  相似文献   

6.
关于严复思想的理论渊源,学术界较为一致的观点是源自达尔文、斯宾塞和赫胥黎。文章认为中国传统文化对严复思想的影响是根深蒂固的,为此,本文从中国传统文化、西式教育及近代西方资产阶级理论等三个角度较为深入地分析严复的国民素质思想渊源。  相似文献   

7.
(三)漂亮的"不忠实",忠实的"不漂亮"中国近代史上的翻译家当推严复。赫胥黎的《天演论》就是他首次译成汉语介绍给中国读者的。就译文的文体而言,严译《天演论》可以说是独树一帜.《天演论》现已有两种中译本.除严复的译本外,还有一种译本,这就是1971年由科学出版社翻译出版的译本。两种译本文体不同,风格迥异。现  相似文献   

8.
晚清输入中国的西方社会进化论主要有两家:即斯宾塞的"竞争进化论"与赫胥黎的"互助进化论".仔细阅读清末报刊上的各种论著,可以发现,中国思想学术界的绝大多数人接受的是斯宾塞的学说.无论是改良派的严复、梁启超还是革命派的章太炎,无论是主张温和改革的官员代表还是激进的青年知识分子,他们都深深地打上了斯宾塞主义的烙印.  相似文献   

9.
梁启超自1897年由严复《天演论》译稿初识进化论,新的历史时空观由此开启,其政治、社会、文化观念因之而变:1902年前后力倡竞争、革命、破坏主义等力本论思想,不久转向主张调适、渐进,20年代重新阐释“进化”,指出物质进化与精神进化的区别,尤其关注人类历史进程中螺旋演进甚至循环往复的进化的特殊性呈现。基于人文视野对进化论认识的调整与深化,构成粱启超科学文化思想的一部分。  相似文献   

10.
进化论是影响现代中国学术发展较早且较大的一种理论,在中国的传播有特殊的时代语境和文化基础。严复对进化论的传播起着极大的推动作用,但其《天演论》对赫胥黎《进化论与伦理学》存在一定的"误译",并不是赫胥黎思想的完整体现。"社会达尔文主义"是进化论在欧洲特殊时期的畸形发展,对之不加选择地传播与介绍一定程度上"误导"了国人的价值认知。  相似文献   

11.
《天演论》,今译为《进化论与伦理学》,英国自然科学家赫胥黎(1825—1895年)著。这部书上半部主要讲生物界的进化发展,宣传科学的达尔文主义,是唯物的。下半部主要讲社会的进化发展,把达尔文的生物进化学说错误地运用到人类社会,论证人类社会的发展也是‘物竞天择’、‘优胜劣败’,是唯心的。严复于中日甲午战争后,开始翻译西方资产阶级的一些著名著作,先后翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原  相似文献   

12.
翻译浅谈     
(一)翻译标准的探讨 我国的翻译史约始于近二千年前佛经的翻译。直到清末民初,翻译家严复在他翻译英国十九世纪科学家赫胥黎的名著《天演论》一书的卷首《译例言》中提出著名的“信、达、雅”三字标准后,我国翻译界才有了自己一套完整的翻译理论,开创了近代翻译学说这门“新学”。严复之前一些翻译家也曾有过对翻译标准的探索。如唐代的玄奘提出过“既须求真,  相似文献   

13.
本文通过对《天演论》慎始基斋本及天津南开大学图书馆所藏严复手批校样本的考察,结合严译《天演论》手稿,与吴汝纶等人的交往书信,探讨了《天演论》早期的版本源流及其相互关系,阐述了严复翻译、修订《天演论》的具体过程及思想演变,论析了其重要价值与意义。  相似文献   

14.
《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体———统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而下的社会改革并未因该书巨大的影响力而实现,严复翻译之道“信达雅”也备受质疑。译者是翻译主体亦是伦理主体,在一定目的驱使下促成原语文化与译语文化的伦理对话,并因意识形态取向与两种文化内诸要素共谋,操纵译作及其引发的伦理走向。译者严复在共谋关系网中不断调整伦理姿态,以期其译作发挥既定之功,然《天演论》流传之“殇”亦揭示了文化共谋的痼疾。  相似文献   

15.
2月11日,福建省严复学术研究会在福州召开理事会议。会议指出,2005年严复学术研究会紧密联系落实科学发展观、构建社会主义和谐社会等中心工作,以纪念抗日战争胜利暨台湾光复60周年为契机,弘扬严复爱国精神, 深入开展严复学术思想研究活动,先后召开了“严复思想与构建和谐社会”学术座谈会、“严复社会学思想与和谐社会”学术年会,并组织专家学者出席在天津市召开的“纪念《天演论》翻译100周年——严复与天津”国际学术研讨  相似文献   

16.
对《天演论》中中学循环论和西学进化论关系的考察,不应忽略严复的中学背景。以"寓作于述"的方式,严复《天演论》构成了《周易》里"螺旋式上升"历史观和西方进化论思想的辩证统一。  相似文献   

17.
1999年,福建省严复学术研究会组织广大会员大力开展各种学术活动,努力为物质文明建设和精神文明建设服务,取得了良好的社会效益。该会先后召开了严复诞辰145周年纪念大会,严复与《天演论》学术座谈会和迎接澳门回归学术座谈会,录制并播放了电视专题片《跨世纪的回眸》,组织创作电视连续剧《严复》,协助中央电视台“天涯共此时”栏目在福州摄制电视专题片《严复与天演论》,发行“爱国名人严复”纪念邮品,编辑印行纪念刊,并进行严复纪念馆的筹建工作。目前,该会已成为福建省的一个组织健全,活动频繁,充满生机和活力的社团。在新的一年…  相似文献   

18.
《思想和文学》一章是初中课本第二册中国近代文化和科学部分的重要内容。学生掌握这部分内容,将有助于他们全面了解和认识这一时期历史发展的全貌。通过本章学习,学生应了解近代著名思想家魏源、严复和他们的代表作或译著,以及近代文学发展的概况;认识魏源、严复的思想在近代的影响和作用;理解“诗界革命”和“谴责小说”的含义;了解近代“诗界革命”成绩最大的诗人是黄遵宪。本章教材讲授1课时,“魏源与《海国图志》”、“严复与《天演论》”是本章的重点。一、魏源和《海国图志》。  相似文献   

19.
“严复与天津——纪念《天演论》正式出版100周年学术研讨会”1998年6月17日在天津社会科学院召开.天津市社会科学界和教育界专家、学者30余人参加了会议,并向会议提交论文多篇.严复是我国近代杰出的启蒙思想家、教育家和翻译家,是中国近代系统介绍西方进步思想文化的第一人.他的著名译著《天演论》宣传了“物竞天择,适者生存”的进化论,对中国近代社会影响至为深远,培养和影响了一代知识分子.在《天演论》出版100年后的今天,于天津召开这样的会议是很有意义的.  相似文献   

20.
以严复翻译的名著《天演论》为例,考察严复通过翻译实践提出的“非正法”以及他为何要选择这种翻译方式。“非正法”是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略,这种翻译译中有评、译中有述、译中有编、译中有写、译中有删除,也有增加。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号