共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2015,(28):215-216
随着网络技术和中国经济的快速发展,中式英语已经潜入人际交往的社会化活动中。本文以"No zuo no die"为例,深入分析中式英语的生产机制,英汉两种语言的巧妙融合,并被接纳流行开来,验证了语言本身就是符号化的信息传递这种功能。语言背后是民族文化与思维方式的差异化融合的执着,也是世界文化趋同的风向标,新时代的网络技术带给中式英语更为广阔的生存空间。 相似文献
2.
一、no more 1、no more通常用在口语里,也可以变换成not…any more的形式,一般用来修饰表示具体动作的非延续性动词,意思是指今后或从那以后"不再"。例如:I'll drink no more.=I'll not drink any more.Lost time will return no more。I will go there no more.=I won't go there any more. 相似文献
3.
张志斌 《中学英语园地(高三版)》2005,(11)
no one和none的汉语意思相近,但用法却有区别。1.no one相当于nobody,二者可以通用,均用来指人,但no one只表示人,后面不能接of短语;none既可指人,又可指物,后面常接“of+the/m y/your/this/that+名词”构成的介词短语。例如:There is no one/nobody here.这里没有人。N o one/N one in this class is late for school.这个班没有一个学生上学迟到。N one ofthe film s are/is good.这些电影中没有一部是好的。2.no one为单数意义,在句中用作主语时,谓语动词应为单数形式;而none作主语指可数名词时,谓语动词用单复数形式均可;none指不可数… 相似文献
4.
赵湘 《衡阳师范学院学报》2013,34(4):136-139
大量的英语词语通过翻译逐渐进入汉语语言的词汇中,成为汉语语言的有机组成部分,从而得到广泛的流行与使用。翻译对汉语词汇层面的影响主要集中在词义的扩大和词义的转移等方面。 相似文献
5.
No longer与no more是一对颇为常见的英文短语,汉语都译成“不再”,然而它们在意义上有什么区别?在用法上有什么不同,有些工具书偶有提及,但也只言片语,一带而过,不能令人满意.我把在多年的工作中收集到的零星材料和散见的实例加以搜集整理,对大量的例句进行了认真的分析,终于获得了一个比较完整的轮廓. 相似文献
6.
7.
8.
9.
正在我们的汉语中,为表示十、百、千、万等或常用量词后的零数,人们常简练地用个"余"字。如:"十余个人""四百余斤"等等。为表达同一个意思,在口语中又常用"多""以上"等词来代替"余"字。英语中具体功能与汉语"余"字形成对应关系的表达方式有很多种。试看:1.译为…morethan…(或no lessthan··),…or more…,…or over…这三个短语口、笔语中都常用,no less 相似文献
10.
12.
英语中通常用否定词no或not构成否定句,但也有不用no或not而用其它词结构的。一、用代词或名词nothing、nobody、few、little、zero、naught等构成否定。例如: He did nothing yesterday.昨天他什么也没干。Few of my friends are 相似文献
13.
14.
陶希芳 《中国基础教育研究》2008,4(8)
1.no one与none都可用作代词。no one为代词时也可以写成no-one,意思是nobody或no person,即:它只代替人,单数。至于none,《麦克米伦当代词典》认为:由于该代词原意为no one,所以过去一贯用作单数。但因为它常与复数名词一起用,目前更多代替复数。关于这一点,Fowler在Modem English Usage中也特别提到:若认为none仅仅是单数,后面非跟单数动词不可,这是错误的;OED明确指出它更常用作复数,因此,none用作单、复数都可以,而且多用于复数,是各家一致的认识。 相似文献
15.
16.
缩略法是现代英语中一种主要的构词手段之一,由此法构成的词叫"缩略词"。英语缩略词的迅速发展和流行普及已经成为现代英语中发展较快的语言现象之一。尤其在改革开放后,中外贸易、电脑技术和网络科技的发展对英语缩略语在汉语中的影响日益加强。本文主要论述英语缩略语的定义、构成形式、分类及特征,结合英语缩略语在汉语中的使用现状,分析了目前产生的一些问题及原因,提出了英语缩略语在汉语中的使用建议。 相似文献
17.
翻译是一门艺术,是两种语言的相互转换。由于两种语言表达的思想方法有所不同,有时要把英语的肯定句,译成汉语的否定句,或者把英语的否定句,译成汉语的肯定句。因此在翻译过程中要特别注意这种反意法的翻译。 在英文当中no,not,nothing是常见的否定词,但在以下句子中,却译成肯定。 一、no在反意疑问句中: 1.You are not going out today,are you?No,I am not. (你今天不出去,是吗?_是的,我今天不出去。) 二、no在“比较级十than”的句型中:your pronounciation is no better than mine. 你的发音和我的一样糟。 三、no、or、not与一些词汇搭配构成双重否定,在翻译成汉语时,往往译成肯定: 相似文献
18.
19.
一般认为,英语名词的复数可以通过词尾的屈折变化得以实现,而汉语名词的复数不具备这种屈折变化,这种差异也就充分体现了英语的形合性和汉语的意合性。该文试图通过对"形合"、"意合"两大概念的界定与分析,结合数念与数形的区别,着重阐释英、汉语名词复数系统中,汉语名词复数所表现出的"形合性"和英语名词复数所表现出的"意合性",从而论证"形合"与"意合"的相对性。 相似文献
20.
王萍 《第二课堂(小学)》2008,(8):9-11
一、no more than与not more than 1.no more than的意思是"仅仅""只有""最多不超过",强调少。如: 相似文献