共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。 相似文献
2.
雍滨瑀 《内江师范学院学报》2010,25(Z2)
商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译.准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场. 相似文献
3.
商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。这就要求译员在做出口商品商标的翻译时,既需要深谙中西方文化的差异,又要考虑到国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,采用恰当的翻译方法。 相似文献
4.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。 相似文献
5.
李新颜 《湖北广播电视大学学报》2007,27(7):133-134
简要而传神的商标,往往能为品质优良和包装精美的商品带来画龙点睛的功效。经济全球化的加速促进了国际贸易的日益增多,商品的商标在开拓世界市场、参与国际竞争、树立品牌意识中起着举足轻重的作用。因此,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中不可忽视的作用就显而易见了。本文将从商标语言的特点、商标名称的翻译原则和方法3个方面探讨如何翻译商标名称。 相似文献
6.
随着全球经济一体化的发辰和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。 相似文献
7.
随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。 相似文献
8.
商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段.而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受重视。 相似文献
9.
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产。为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言、文化、知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思。 相似文献
10.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项. 相似文献
11.
戴时英 《读与写:教育教学刊》2009,6(6)
随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。本文以商标翻译的具体方法为基础,着重分析了商标翻译中的创造性。 相似文献
12.
13.
本文介绍了当前商标翻译的基本策略,以及商标翻译中值得注意的文化差异问题,并且分析了当代商标翻译的新特点。还指出在商标翻译时不仅要注意方法技巧和文化差异,也要注意产品品牌本身的特点。 相似文献
14.
康霞 《山西财经大学学报(高等教育版)》2006,(Z2)
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。 相似文献
15.
16.
17.
本文论述了文化差异对商标词翻译的影响,并对商标词翻译的技巧做了一定探讨。作者指出商标词的翻译要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。 相似文献
18.
王晶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2009,(4):39-40
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。 相似文献
19.
谈汉英商标翻译中的文化冲突现象 总被引:5,自引:0,他引:5
李宝成 《辽宁师专学报(社会科学版)》2004,(3):95-96
本通过对数例中国商标英译引起化冲突,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析,指出了在中国商标英译中民族化可接受性与商标名称联想意义的重要性。 相似文献
20.
浅谈商标翻译方法及原则 总被引:2,自引:0,他引:2
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产。为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言、文化、知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思。 相似文献