首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。  相似文献   

2.
吕茂丽  李月 《英语广场》2022,(28):27-30
中文和英文标点符号存在很大差异。汉英翻译中出现的误用甚至乱用标点符号的现象使得译文的质量大打折扣。鉴于目前尚无汉译英中标点符号的处理规范,笔者以归化翻译技巧为着手点,分析汉译英中标点符号的处理技巧,希望能为译者提供借鉴。  相似文献   

3.
随着字幕组的兴起,英语视频字幕翻译开始进入人们的视线,翻译过程中标点符号该如何处理对于英语字幕翻译起到至关重要的作用。将通过对标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。  相似文献   

4.
笔者在翻译教学中发现,学生常常忽视标点符号的使用,对翻译质量产生重大影响。标点符号是翻译作品的一个有机组成部分,能表达各种意义、语气、语调和思想感情,其作用不容忽视。作家在创作中非常重视标点的使用,而翻译学习者是翻译的创作者,也是翻译活动的主体,理应提高标点符号意识,像作家一样重视标点用法,从而使译文更加准确充分地表现源文内容。  相似文献   

5.
翻译过程中译者往往注重翻译文字。事实上对原文标点符号的处理也是翻译过程中应当给予重视的环节。对于法汉翻译中的标点符号,不应该完全按照原文生搬硬套,而要在适当的情况下进行增删和转换。  相似文献   

6.
张翠玲 《宜春学院学报》2012,34(2):91-93,124
标点符号在翻译中通常容易被忽略,然而由于英汉两种语言的体系不同,标点符号的用法也就不尽相同,在翻译中如果能对标点符号进行适当的变通,会使译文更加忠实地表达原文的内容。  相似文献   

7.
标点符号,作为构成书面语言的有机组成部分,在文章中起着举足轻重的作用。当前对于纽马克交际翻译理论的应用研究大多仅限于语言层面的现状,它试图将纽马克的交际翻译运用到原文和译文的标点符号对比分析中,概括鲁迅小说的社会文化背景,结合交际翻译追求的原文的精神价值和社会价值,从而有意识地在翻译过程中将语言与标点符号相结合,进而提高翻译水平。  相似文献   

8.
标点符号不仅可以区分语法意义,也可以传达措辞和情味。在翻译中恰当并创造性地使用标点符号可以使译文不但逻辑清楚,语法正确,而且生动有趣,可读性强。翻译时应重视标点符号,尤其要注意其修辞作用及其处理和应用。  相似文献   

9.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

10.
标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。  相似文献   

11.
戴黎源 《中学俄语》2006,(11):18-19
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系大同小异。但人们往往只注意到大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。笔者在此简单比较一下汉、俄语标点符号的某些用法。  相似文献   

12.
英汉语属于两种不同的语言,它们的标点符号用法大同小异,差别较大的主要集中在句内点号。本文从翻译的角度出发,对英汉语标点符号中的句内点号进行了对比分析,并进一步讨论它们在翻译中的转换情况。  相似文献   

13.
英汉语属于两种不同的语言,它们的标点符号用法大同小异,差别较大的主要集中在句内点号。本文从翻译的角度出发,对英汉语标点符号中的句内点号进行了对比分析,并进一步讨论它们在翻译中的转换情况。  相似文献   

14.
英译汉有时会遇到一些标点符号的应用问题。标点符号的应用对译表达有很大影响。冒号、破折号和引号等三种标点符号在英译汉中的应用是躲姝翻译方法和技巧之一,本对这三种标点符号的应用作一次探讨。  相似文献   

15.
标点符号在文章中起着连接句子、区分句意的作用。请仔细阅读下面的句子看看有无标点符号意义会产生什么区别,把句子翻译过来。  相似文献   

16.
标点符号在文章中起着连接句子、区分句意的作用。请仔细阅读下面的句子看看有无标点符号意义会产生什么区别,把句子翻译过来。  相似文献   

17.
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。  相似文献   

18.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

19.
标点符号是书面语言中不可缺少的辅助工具。随着社会的进步和时代的发展,新事物、新现象不断涌现,语言表达也变得日趋丰富,标点符号在新语境下的言语表达功能也不断增强。文章以问号和叹号为例,结合翻译实践,从语境、音系和语言输出三个层面论证标点符号在语篇中的衔接作用。  相似文献   

20.
余建军 《海外英语》2013,(13):157-159
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号