共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
1.她真是个幸运儿。【中式译文】Sheisaluckyperson.【地道英语】Sheisaluckydog.【背景知识】同一个事物,在不同的文化领域中具有不同的内涵,并会引起不同的联想,“狗”就是个很好的例子。在中国人眼里,狗是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大多含有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。但在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语只有一小部分因受其他语言的影响而含有贬义,其余均不含贬义。如:Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西。另… 相似文献
4.
如果你到西方国家去,越是在大都市,乞丐就越多,在这些乞丐中尤以老人、孩子为多,但是细心的你也会发现,没有人喂养的老动物要比没有人照料的老人少得多,难道人心真的堕落到“同类不相怜”的地步了!答案当然是否定的,为什么呢!都是“宠物文化”惹的祸。人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。中国人养狗是为了看门防盗,狗素有“看门狗”之说,而西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。中国人常用狗来… 相似文献
5.
6.
章家谊 《语文学刊:高等教育版》2013,(17):43-45
在不同的语言中,很多动物词语都是典型的文化词语,含"狗"的词语、成语典故就是典型的动物文化词语。其在汉民族文化中,多含有贬义的色彩。这是针对现代汉语而言的。自古至今,含"狗"的成语典故从褒到贬有一个发展过程,每个时期都有其特定的社会文化成因。 相似文献
7.
章家谊 《语文学刊:高等教育版》2013,(9):43-45
在不同的语言中,很多动物词语都是典型的文化词语,含"狗"的词语、成语典故就是典型的动物文化词语。其在汉民族文化中,多含有贬义的色彩。这是针对现代汉语而言的。自古至今,含"狗"的成语典故从褒到贬有一个发展过程,每个时期都有其特定的社会文化成因。 相似文献
8.
9.
普通话词语轻重格与普通话水平测试 总被引:3,自引:0,他引:3
孙叶林 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(5):154-157
普通话词语的轻重格是形成汉语言音乐美的主要因素,它对掌握普通话,克服方言语调,以及在日常口语交际和普通话水平测试(简称“PSC”)中都具有十分重要的意义。在“PSC”中,应试往往不了解这一重要的语音规律而不自觉地违背了普通话词语轻重格模式。究其原因,主要是受方言词语轻重格的影响,同时与轻声音节不规范的读法以及部分词语的调值有关。 相似文献
10.
1月29日是中国农历“狗年”的春节。提起动物中的狗,中西方传统文化对待它的态度有很大的差异。在我们的俗话和成语中“狗”字多用于贬义,什么“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗苟蝇营”、“狗血喷头”、“狗胆包天”、“狗屁不通”、“狗嘴里吐不出象牙”等等(当然,现在中国的养狗爱好者也日渐增多,人狗关系也愈来愈好。)在英美等国家人的眼中,狗是人类最忠实的朋友,他们对dog则给予了更多的感情色彩和人文关怀,比如,Youcannotturnalostdogaway(不拒绝贫困者应对其帮助)就是一句这样的表达。因此,英语带dog的词语中,除了用于贬义外,用于褒… 相似文献
11.
杨梅青 《吉林广播电视大学学报》2013,(12):126-127
西方人把狗当成宠物,狗在他们的心目中占有特殊地位。在他们的生活中,关于狗的习语无处不在。这些习语褒贬不一。本文旨在对英语中相关狗的习语产生的背景作一些探索,以便我们更好地理解狗的习语的概念意义及其文化内涵。 相似文献
12.
人类在长期的语言实践中,往往会自然而然地将词与其所表示的事物紧密联系起来,某些情况下的某些词语直说出来会带给人灾难、不幸,不光彩或令人难堪,于是就避免使用这些词语而采用别的词语,或改换为另一种委婉的说法加以装饰美化,这就是讳饰修辞。 相似文献
13.
在与西方人接触和交往中,有时你会碰到这样的事:有人在大庭广众之下无意说了一句不吉利的话,在场的人立即会本能地用手指轻轻地敲敲桌子,或伸出手把中指压在食指上,据称这样可以祛邪避灾,逢凶化吉。西方人把打破镜子视作运气变坏的征兆。不过,他们有一解救妙法,即当月圆时分,偷偷地把事先放放兜里的硬币翻一个个儿便万事大吉。有人打个喷嚏,旁人会不约而同地说:“Goodbless you!(上帝保佑你!)”因为依照西方的迷上帝的某种旨意,预示或好或坏,此刻说上一声“上帝保佑你”十分适宜和必要。在意大利买东西,店主常常不找零钱,取而代之的是些小… 相似文献
14.
<正>在高中文言文教学中,经常遇到否定意义的实虚词,而这些否定性词语,往往会影响翻译的准确与精当,对其作收集与归纳,就显得尤为必要。笔者根据自己多年的高中教学积累,进行归类、整合,对其略作管窥之见。一、不需要借助其他语境、词句的推导和揣测,直接表示有否定意义的词语所谓直接,就是直截了当,不兜圈子,不拐弯抹角的含有否定性的意思。根据平时教学实践,列举如下案例。1."不"。如《荀子》中"锲而不舍,金石可镂"。"不" 相似文献
15.
《小雪花(小学生成长指南)》2003,(8)
西方人爱宠物是出了名的,有人戏称他们为“狗的走狗”,很形象吧?西方人甚至称猫为she,称狗为he。然而在西方,并不是所有的猫都会受到人类的宠爱,有一种猫是谁也不敢养的——那就是黑猫,因为人们认为它不吉利。尽管如此,猫在西方人的眼里仍然是吉多凶少,我们可以从他们的语言中体会。 相似文献
16.
在许多民族的语言当中,都有不少与“狗”有关的带“狗” 的词语。 狗在欧美人的心中是一种备受关爱的宠物,但在大多数 中国人的心中却是一种只配做看家护院的、比较下贱的东西。 翻开一部现代汉语的词典,凡是带“狗”的词语,几乎找不出 什么好字眼。说了令人难以容受的话语,肯定会被讥之为“放 狗屁”,“狗嘴里吐不出象牙”;结党营私,偷窃诈骗的败类,无 疑是“偷鸡摸狗”“卖狗皮膏药”的“狐朋狗党”,是“鸡鸣狗 盗”“挂羊头卖狗肉”的“狼心狗肺”之徒。效忠于同一主子 而为名利彼此争斗,无疑是“狗咬狗”;有恩于己却好坏不分、 昏头… 相似文献
17.
2006年是农历的狗年。在中国文化中,狗又称犬,是用来看家护院的,常为人们所不斥,如词语“哈巴狗”、“狗仗人势”等就体现出了人们对狗的厌恶。在西方,人们却把狗做为宠物来养,昵称狗为“he”,对狗的喜爱之情溢于言表。嘘,听!1.H e’s a lucky dog.他是个幸运儿。2.Love m e,love m y dog.爱屋及乌。3.E very dog has his day.凡人皆有得意日。4.B eat the dog before lion.杀鸡给猴看。5.D on’t w ake a sleeping dog.别惹事生非。6.H ungry dogs w ill eat dirty puddings.饥不择食。7.B arking dogs seldom bite.真人不露相。8.G iv… 相似文献
18.
词语是构成语句、篇章的基本单位。一个好的词语,往往是一个语句的主心骨,甚至是一个篇章的文眼,其作用好比画龙时最后的点睛。恰当使用词语,对行文起着至关重要的作用。反之,不了解相关词语的出处,不明白其本身意义和引申意义,未弄清楚词语的真实而目,往往会词不达意,甚至闹出笑话。本文中是我搜集的人们容易混淆甚至误解的几个词语。 相似文献
19.