首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
章通过对英汉习语在语音、语义、结构等方面的特点进行分析,揭示了英汉习语的共性,但由于英汉语言深受各自化的影响,他们之间又有着较大的差异。章又从地理环境、神话传说、语言故事、历史事件、学典故、宗教信仰、民族思维、价值观等方面的差异分析了两的个性特点,以使学习弄清英汉习语的化内涵.在使用习语时表达得体,从而提高英语交际能力。  相似文献   

2.
谭迎辉 《海外英语》2013,(22):282-283
在跨文化交际中,熟悉英汉两种语言中习语的相同性和差异性是很重要的。基于对比分析,该文主要阐述英汉习语的相似性,以及在意义和用法上的差异性。以帮助提高学习英语者的兴趣和增加其文化知识。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,文化是语言的底蕴.习语,作为语言的一种表达形式和组成部分,能鲜明地反映各民族的文化特征.本文透析了英汉习语的文化差异及其成因,即中英两个民族在生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、传统观念及价值取向等方面所表达的意义存在着明显差异.只有了解和掌握了两个民族不同的文化渊源,才能顺利进行习语的学习,真正达到语言跨文化炙际的目的.  相似文献   

4.
简析英汉习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
李泽池 《考试周刊》2009,(29):36-37
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。语言是文化的载体,文化是语言的内涵。因此.要想彻悟英语习语,就得了解英语与汉语在文化方面的差异。本文采用对比法从生存环境、起源、比喻、风俗习惯、宗教信仰、思维习惯和历史典故七个方面对英汉习语的文化差异进行了初步探讨。  相似文献   

5.
由于中西文化背景的不同,反映在语言上也有很大的不同.从习语角度进行研究,发现了英汉习语因不同民族的地理位置、社会风俗、价值取向、宗教信仰和历史文化的不同,而存在很大的差异,同时也说明了语言和一个民族整体文化的紧密关系.  相似文献   

6.
由于中西文化背景的不同,反映在语言上也有很大的不同。从习语角度进行研究,发现了英汉习语因不同民族的地理位置、社会风俗、价值取向、宗教信仰和历史文化的不同,而存在很大的差异,同时也说明了语言和一个民族整体文化的紧密关系。  相似文献   

7.
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文  相似文献   

8.
试论地理环境与英汉习语的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
仝婷婷 《考试周刊》2009,(26):193-194
习语是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。在人类语言中,有些习语与地理环境密不可分。本文运用对比的方法,对因地理环境差异而产生的英汉习语差异进行了初步的探讨。说明在语言教学和跨文化交际过程中,学习者应该对民族间的文化差异保持敏感性,减少信息差,从而提高自己的交际能力。  相似文献   

9.
林婉旎 《考试周刊》2011,(60):39-40
英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。  相似文献   

10.
习语是文化的载体,语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。跨文化交际学在我国的历史很短,英汉习语的文化差异明显。随着翻译逐渐被认同为一种跨文化交际行为,英汉习语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉习语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨英汉习语的翻译。  相似文献   

11.
郭春丽 《宜春学院学报》2007,29(1):169-171,174
习语是语言的重要组成部分,是语言的精华。英汉民俗习语都有极其丰富的文化底蕴,犹如一面镜子,清晰的折射出中西文化的不同。  相似文献   

12.
宋严侠 《考试周刊》2010,(16):45-45
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本文从英汉对照的角度分析了两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性与差异。  相似文献   

13.
仲荣 《文教资料》2006,(32):178-179
习语是语言的核心和精华。它言简意赅、形象生动,能传达大量的语言文化信息,具有重要的交际功能。作者结合有关理论,一方面试从英汉习语的固定性、完整性、押韵、修辞等方面分析英汉习语的共性;另一方面又从中西方人们的生存环境、传统习俗、宗教信仰、历史文化、民族思维、价值观等方面的差异,分析英汉习语各自的民族色彩。有利于学习者更加深入地了解两种文化的异同和更好地学习英汉语言,以达到交流的目的。  相似文献   

14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。由于地理、历史、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文从英汉文化差异上进行分析,提出构成文化差异的要素。  相似文献   

15.
彭卓 《华章》2008,(23)
英汉习语各自饱含了英汉两种语言的文化特点,正确有效的习语翻译,既能够忠实于两种语言,又能够保证跨语言交流的顺利产生.无论是对等直译或是功能意译,都是建立在英汉习语相似的结构与语义特性基础之上.英汉习语的有效翻译,是英汉语言高级语言单位,即篇章翻译的前提和保证.  相似文献   

16.
李素慧 《海外英语》2014,(17):148-149
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。  相似文献   

17.
英汉习语的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它包括成语、谚语、歇后语、典故等。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且  相似文献   

18.
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。  相似文献   

19.
习语属于极其活跃的词汇,人类对习语的感知有一定的共性;但由于英汉在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习俗等方面存在较大差异,导致英汉两种语言中的习语隐喻认知颇有迥异之处。学习习语绝不仅仅是为了掌握它的"认知意义或词典意义",而要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和使用习语,避免由于文化差异而引发的各种矛盾。  相似文献   

20.
詹秋芳 《考试周刊》2015,(23):18-19
语言是用于社会交流的语音符号、词汇、语法及意义的体系,是人类特有的,反映一个民族独特的世界观、人生观和价值观。习语是语言的精髓,承载着独特的民族文化。英汉习语之间的差异性居于主导地位,其差异性折射出英汉文化的差异性。基于比较与对比、分析与综合,文章探究英汉习语在自然、文化和思维上的不同,挖掘习语差异的根源。通过对比分析发现,主要原因是英汉在地理环境、气候、宗教信仰、典故、社会风俗和习惯上的差异,旨在帮助英语学习者正确理解英汉习语文化,促进英汉交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号