共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(9):224-225
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。 相似文献
2.
医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英 汉语表达上的差异.本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助. 相似文献
3.
刘琼 《牡丹江教育学院学报》2014,(3):22-23
在经济全球化进程中,我国国际贸易活动不断增加,英语翻译在外贸经济活动中占有重要地位。但由于英汉两种语言的差异,在英语翻译过程中容易产生错误,阻碍交流,影响双方经济贸易活动。本文从英汉语之间的词汇、句法、用语习惯和文化等四个方面,分析英汉语差异对外贸英语翻译的影响,以期对外贸英语翻译有所帮助。 相似文献
4.
本文作者从音位、音位变体、元音、辅音等方面对英汉语语音系统作了比较详细而全面的比较,企图通过这种比较帮助译者找到行之有效的翻译策略,以解决翻译过程中出现的因英汉语语音差异而带来的问题。 相似文献
5.
客家博物馆的汉语文本英译承担着客家文化的传播和交流,让客家文化走出去的责任。调查表明,从生态翻译学的语言维﹑交际维﹑文化维视角解析此博物馆中部分汉语文本的英译,三明市客家博物馆中部分汉语文本英译存在拼写、单词字母大小写不规范、死译、错译、语法错误和零翻译等语言维转换错误,文化维转换错误及交际维转换错误,并不是在生态环境中翻译的结果,没有健康体现翻译的语言维﹑交际维﹑文化维。 相似文献
6.
本文比较了英汉语序的差异;汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之,并初探了英汉语序的差异对翻译的影响。这不仅有助于习得英汉语序的差异,而且有助于提高翻译质量和效率。 相似文献
7.
对汉语长句进行断句及翻译应符合英汉语言表达习惯。分析汉语长句特点,总结它的断句原则和翻译方法,有利于我们在今后的翻译实践中少出错误,使译文清晰流畅而又达意。 相似文献
8.
本文从文化的视角探讨国家历史文化名城——福州市的汉语公示语英译所出现的错误。从文化差异、文化缺省,以及文化的误解三个方面对所搜集到的资料展开系统的分析,从而得出结论,文化之于翻译有着举足轻重的作用,译者应当进一步提高文化素养,才能最大限度地避免翻译错误。 相似文献
9.
10.
常虹 《宿州教育学院学报》2014,(6):170-171
英汉语不同的思维方式决定了各自拥有不同的概念化方式.文章从对比的角度探讨了英汉语动词方向义概念化方式差异,并以汉语意义被动句翻译为例分析了英汉语动词方向义差异对翻译的影响,提出译者要尽量使用地道的目的语来再现原语的思想内容. 相似文献