首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
辛红 《聊城师范学院学报》2000,(5):109-111,,127,
跨文化交流理论无论在理论上还是在实践上对解决翻译过程中遇到的问题都具有重要的意义。本评论人思维方式与翻译、翻译的可译性、翻译中的异化与归化等三个方面探讨了跨文化交流理论对翻译的指导作用。  相似文献   

2.
论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较。  相似文献   

3.
刘志高 《考试周刊》2012,(49):15-16
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。  相似文献   

4.
在全球化大背景下,世界各国间的联系不断紧密,交流不断频繁,跨文化交流在语言文化研究中也备受注目。而翻译的目的就是利用语言工具完成信息的交流,促进世界文明的发展。如何准确地翻译层出不穷的网络新词,对于传播中国当今社会文化,促进国际间交流和友谊有着重要的意义。论文从当代跨文化交流为基础来研究网络新词的翻译,既能提醒广大译者对跨文化交流意识的培养,又能为新词的翻译进行更进一步的分析和总结。笔者在论文中通过论述网络新词的概念、特征,提出对网络新词的3种基本翻译方法。  相似文献   

5.
胡倩 《考试周刊》2010,(17):42-43
中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在跨文化交流为主要目的的翻译实践中.本文作者认为应结合跨文化研究.在归化异化二元论的指导下.结合多种翻译方法以力求达到翻译等值的境界。  相似文献   

6.
在全球化的大形势下,商务交往作为一种有力的手段,使国与国之间的相互依存度越来越高.但在这频繁的交往中,由于文化差异所造成的沟通障碍着实棘手.那么,在跨越中西文化的国际商务交往中都存在哪些文化差异?如何才能克服文化差异给合作双方一个顺畅的沟通,又或者怎样才能使因文化差异而造成的损失尽可能地降到最低?就这些问题,该文将摘编出一些商务文本资料来做描述性研究分析,并运用翻译技巧来详细讨论因文化差异带来的“可译性限度”和沟通障碍.  相似文献   

7.
胡兰方  马玉梅 《海外英语》2012,(20):167-168,177
在全球化的大形势下,商务交往作为一种有力的手段,使国与国之间的相互依存度越来越高。但在这频繁的交往中,由于文化差异所造成的沟通障碍着实棘手。那么,在跨越中西文化的国际商务交往中都存在哪些文化差异?如何才能克服文化差异给合作双方一个顺畅的沟通,又或者怎样才能使因文化差异而造成的损失尽可能地降到最低?就这些问题,该文将摘编出一些商务文本资料来做描述性研究分析,并运用翻译技巧来详细讨论因文化差异带来的"可译性限度"和沟通障碍。  相似文献   

8.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。  相似文献   

9.
习语作为人类语言在形成和发展过程中的精华,能够充分展现出国家、民族在长期发展中逐步凝练出的信息,且这些信息与历史文化、地理环境、社会风俗存在直接关联.习语结构凝固性强、表意内容完整度高,一般包括成语、谚语、俗语等.翻译人员需注重习语翻译,并基于"通顺达意"的原则将其中的隐含内容进行传递.翻译人员在习语翻译过程中不仅需要...  相似文献   

10.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力.  相似文献   

11.
罗萍 《考试周刊》2011,(54):108-108
习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。  相似文献   

12.
中西方文化背景的差异和价值观不同导致人们对同一事物及其象征意义的理解可能完全不同,作为以促销商品为目的的广告翻译首先要考虑目的地语言文化,本文针对风俗习惯、宗教信仰、历史背景、审美观、价值观等跨文化因素对广告翻译的影响,结合实例探讨了跨文化广告翻译的技巧和应注意的问题。  相似文献   

13.
本文以语篇作为翻译的基本单位,提出了语篇翻译是译者把负载着文化信息的原语语篇进行加工处理,然后转换成译语语篇的形式,从而完成文化移植的过程的观点。本文探讨了翻译研究的语篇语言学方法重视的是语篇分析和语用意义,不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能,即在英汉不同文化背后所折射出的不同方面对语篇翻译的决定性影响。  相似文献   

14.
文化研究的勃兴促使翻译研究中文化意识的觉醒,开辟了除语言之外研究翻译的历史和文化视角。本文从翻译与文化的关系谈起,回顾与介绍了译学研究的历史、翻译文化观的确立及其主要理论,并探讨了文化研究对于翻译研究的启发性意义,最后对翻译文化观的地位和影响进行了辨证思考,从而证明其为推动译学发展作出了贡献。  相似文献   

15.
从跨文化角度看异化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。  相似文献   

16.
商标词的翻译一直为人们所关注。许多学者从文化、语言等角度出发指出商标词的翻译应遵循的原则、方法和技巧。本文试图从跨文化交流的模式出发,探讨商标词的翻译应考虑译入语的文化因素,并做到语用等值。  相似文献   

17.
许坚 《海外英语》2014,(17):167-168
中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。  相似文献   

18.
从跨文化角度看翻译与文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于语言和文化的差异 ,大多数翻译在表现文化特征时 ,只能达到相对对应甚至无法达到对应。我们在翻译中 ,需要敏感地意识到语言之间存在的文化差异 ,这些差异具体地体现在民族文化、习俗文化及地域文化的三个方面。  相似文献   

19.
中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。  相似文献   

20.
外语教学中非常注重学生跨文化交流能力的培养,计算机用于教学中以后,广大教师和学生经常地使用到电子邮件、键友、电子论坛、电子聊天、网络视频会议等等资源。因此,网络跨文化交流能力变得尤为重要。作为一名外语教师,特别是担负基础外语教学任务的外语教师,了解一定的网络交流礼仪是十分必要的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号