首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

2.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

3.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动.本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性.  相似文献   

4.
功能翻译理论在广告翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论。也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论,本文将在以目的论为翻译过程的根本原则的前提下。从概念、语篇和人际三个层面来讨论如何实现广告翻译语篇的目的和功能.  相似文献   

5.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

6.
系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨芳 《零陵学院学报》2004,2(4):117-118,100
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

7.
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。  相似文献   

8.
将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合同的翻译实践具有一定的启示。  相似文献   

9.
就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。在翻译涉外经济合同时要“文随其体”,考虑合同自身的特点,从语篇、句法、词汇等层面依据涉外经济合同的文体特征进行汉英翻译,尽可能使译文与原文具有功能对等的效应。  相似文献   

10.
在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议。然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性。本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策略进行了深入的探讨和分析,进而得出商务合同英语翻译的策略,总结相关翻译策略。  相似文献   

11.
国际商业交易中涉及到的国际商务英语合同,规定了双方权利和义务,具有法律文书效果.但是不同语言之间必然涉及到语言的翻译和转换,所以国际商业交易中翻译的准确与否具有极其重要的意义和后果.文章指出应用以韩礼德为首的系统功能语法中的语域理论指导国际商业合同的翻译,可增加国际商业交易中语言转换的准确性.  相似文献   

12.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。  相似文献   

13.
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点。  相似文献   

14.
万浩 《海外英语》2012,(2):154-157
The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.  相似文献   

15.
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析 ,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点 ,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。  相似文献   

16.
基于商务英语合同的句法特征和美学翻译的性质,在前人研究成果的基础上,就商务英语合同的美学翻译进行了探讨。商务英语合同的动态美和静态美往往兼而有之,故其长句的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,这一美学策略对于商务英语合同的长句汉译具有一定的指导意义。  相似文献   

17.
为保证合同当事人的权益,必须提高英语商务合同的汉译质量。注重并发挥译文的文体意义是提高合同汉译质量的有效途径之一。从文体学角度阐述了商务合同的文体特征,主要体现在"专业术语"、"情态动词"、"近义词并列"、"书卷词"、"古语词和外来词"和"长句"等方面。根据合同的文体特征,提出商务合同汉译的"准确"、"规范"和"严谨"三项原则以及相应的翻译对策。  相似文献   

18.
浅谈商务合同英语翻译的准确性   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准备性:词法、句法、数字和大写。  相似文献   

19.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号