首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王鑫  刘佳 《考试周刊》2007,(8):41-42
四字短语结构作为汉语中特殊的表达结构,在语言表达和交际中起着重要的作用。同时四字短语结构包含了大量的文化内涵。在政治、经济、文化、旅游等各种功能文本中都有大量的四字结构的存在。因此,在汉英翻译中,这种简洁高效的表达用语加大了翻译处理的难度。本文根据英国翻译理论家纽马克(Newmark)文本功能类型理论,从文本功能的角度对汉语中的四字结构的翻译处理方法进行探讨。  相似文献   

2.
结构主义语言学中,结构助词“的”被视为定中短语的修饰语和中心词之间的一个辅助性连接成分,“的”字结构是向心结构,但却无法协调“NP的VP”之类的结构与向心结构理论之间的矛盾;有人则依据生成语法理论将“的”分析为“的”字结构的中心语,由此引发了激烈的争论。本文试图寻找争论的根源,并做出自己的一点思考。  相似文献   

3.
向心结构和离心结构的对立在复合词和短语中的表现不一样,短语都是向心结构,并未形成真正的向心和离心的对立,而复合词中存在着大量的离心结构。从认知语言学的角度分析,离心结构复合词有着深刻的语义认知基础。把向心结构理论贯彻到复合词范围,并探索其语义认知动因,对理论发展、语言现象本体研究都有着积极的意义。  相似文献   

4.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

5.
根据向心结构理论,短语一般都是向心结构,但是在词的层面,情况有些不同,复合词中离心结构比短语多。复合词的向心性能够在语法和语义上得到印证。复合词离心结构的产生可以从两个方面得到解释,一是语义核心在词法形式层面的隐藏,一是向心结构的原型性。因此,复合词的离心结构,从语义的角度看,仍然具有向心性。语言结构的向心性不仅体现在句法层面,也体现在词法层面。  相似文献   

6.
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。  相似文献   

7.
汉语里的向心结构与离心结构   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语语法学界对"向心结构""离心结构"理论是否可用来分析汉语短语有不同的看法,本文重点讨论了"NP的VP"短语、主谓短语的形类问题,认为这对该概念适用于汉语短语分析,毕竟人类语言的共性大于个性.  相似文献   

8.
"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条文实例分析,不难发现运用词语结构、不定式、介词短语、分词结构以及状语从句等来实现"的"字结构的英译规律。辩证分析美国宪法的中文译本,可知法律英语中的条件句大部分可以转换为法律汉语中表示适用条件的"的"字结构。  相似文献   

9.
陈智勇 《考试周刊》2014,(92):24-25
四字格结构是汉语言特有的一种语言现象。四字格词语被广泛地应用于行文和会话中,对汉语言具有深刻的影响力。汉语四字格结构一般有固定词组和自由词组两种,由于其相对固定的结构特点和汉文化背景,成为英译中的难点。本文针对汉语四字格结构在翻译中出现的困难,系统阐述汉语四字格的结构、翻译原则及翻译策略。  相似文献   

10.
本文运用认知语法参照点结构理论研究汉语“的”字结构(即:“名词短语/动词短语/形容词短语+的”结构),分析并发现了汉语“的”字结构是一种典型的参照点结构,作为该结构中唯一不变的成分,“的”字的模式义是凸显参照点关系。这一抽象的模式义在动词“的”字结构和形容词“的”字结构中体现为整体与部分的关系;在名词“的”字结构中体现为所有关系。这些关系构成了“的”字在汉语“的”字结构中的典型义。  相似文献   

11.
比较结构形式的短语在英语使用极其广泛。常用的比较结构形式的短语包括more…than…,less…than…,not so much…as…,the least…,这些短语的语义其实非常的丰富,理解起来并非易事。初学翻译的人在翻译这些结构时,往往容易理解成字面的意思,翻译出来的句子常常显得晦涩难懂。本文重点讨论了这些结构的常用翻译方法。  相似文献   

12.
翻译实践的中心问题是寻求等值成分。形式对等的翻译以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文中的形式与内容。要达到真正的形式对等,必须用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构。四字结构是汉语中特有的一种语言形式,其翻译不同于其他语言形式的翻译。在四字结构的汉英翻译中,也能实现一定程度上的形式对等。  相似文献   

13.
四川方言词语语料丰富,语义和语用也极富地方特色。有许多四字短语,历代相习沿用。这类四字短语主要来自民间,长期活跃于口头文学中,结构较为固定,类似成语形式和结构,但其内部成分尚可稍作变换调整。这类四字类成语短语具有显著的创新性、生动性、口语性等特点,其构造丰富、表意灵活。本文称其为四川方言中的“类成语短语”。  相似文献   

14.
刘娟 《考试周刊》2007,25(36):38-41
本文基于杜金榜所提出的法律交流的一般原则及法律法规翻译的三原则,对于法律文本中较常用的结构—"的"字结构进行句法层面的分析,并总结提出几种英译策略——短语的对等转换、条件句的对等转换、动宾结构转化为代词/名词 修饰成分、主动结构转化为被动结构、肯定结构与否定结构的转化。  相似文献   

15.
《史记》中四字格结构类型广泛,主要有主谓格、动宾格、向心格、并并格、四并格、后补格、虚字格、象声格、叠字格等九种。这些四字格具有高度的艺术概括性,是构成《史记》民族化、大众化语体风格的重要成因。  相似文献   

16.
关于广义"被"字句   总被引:1,自引:0,他引:1  
从"被"字短语的句法功能出发,分析了由"被"字短语构成的几种"被"字结构的句法分布和语义特点,分别描述了"被"字短语及由"被"字短语构成的主谓结构、偏正结构、"的"字结构语法特点,探讨了"被"字引进的动词不出现在谓语部分这种广义"被"字句式的结构形式。  相似文献   

17.
认知隐喻视角下的套译翻译法通过套用目的语中已经存在的语言结构,以实现意义、意象和语用的对等。此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强的可操作性。套译摆脱了"字字对等"的束缚,不失为一种可资借鉴的翻译策略。  相似文献   

18.
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。  相似文献   

19.
四字结构的特点使其在英译时,英语无法在结构上与其对应,政论文中四字结构的翻译说明了这一点。因此,在这类文本翻译中本文强调:译者以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度的提高目标语文本与源语文本的相似性。  相似文献   

20.
习语是语言的精华,承载着民族文化特色和文化信息,是与文化传统紧密相连的。因此,在翻译英语习语时,我们要特别注意英汉两种语言文化背景的较大差异。而四字短语是汉语中的一大词汇特色。本文着重探讨如何恰当地将四字短语融入习语汉译中,既忠实表达出原文含义,且发挥锦上添花的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号