共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郝吉环 《雁北师范学院学报》2003,19(3):69-72
翻译等值是翻译研究的核心概念之一,也是翻译活动的最终目标.在翻译过程中遵循等值原则,使译文提供给读者的信息与原文的读者所接受的信息达到最近似的自然等值. 相似文献
2.
吴向荣 《牡丹江教育学院学报》2009,(5):39-40
翻译等值主要是指语义等值。由于文化差异及表达习惯等等,要做到语义完全等值几乎是不可能的,但翻译时尽可能地考虑各种因素,采取适当的策略,就有可能达到最大程度的语义等值。 相似文献
3.
4.
功能翻译理论体系蕴含着丰富的生态翻译学思想。生态翻译学中的和谐统一的整体原则、翻译主体译者主体性原则和适应与选择原则在功能翻译理念体系中都有其独特的表征系统。生态翻译学视角下的功能翻译理论、翻译原则与翻译类型学本质上是对生态和谐整体原则的详细阐释。 相似文献
5.
陈涛 《昭通师范高等专科学校学报》2010,32(1):33-36
分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。 相似文献
6.
7.
等值思想在西方翻译思想中有着巨大的影响力,本文从贯穿于等值翻译思想的“translate”一词的语义基因角度揭示出语义诱导暗示律,强调语言文字对文化具有稳定深远的巨大影响力。 相似文献
8.
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们在表意上有着巨大的差异。英汉两种语言语义上的对应关系主要有完全对应、部分对应和没有对应。根据语义上不同的对应关系,可采用直译、意译、直译加注释、回译、套译等不同的翻译策略。 相似文献
9.
注释性翻译和解释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系、解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。 相似文献
10.
汉语数字的模糊语义与翻译 总被引:17,自引:0,他引:17
包惠南 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001,24(4):77-79
数的基本功能是用于计算,但在民间语言和学作品中,数字常并不表示确切的数量概念,这是数字的模糊语义现象;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能,我们根据语义等值和功能对等的理论,探讨汉语数字模糊语义的翻译原则和方法。 相似文献
11.
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议 总被引:4,自引:0,他引:4
仿照奈达(Eugene Nida)定义翻译的方式使用术语“非等值”来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值,都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。 相似文献
12.
翻译理论中的三大核心问题:翻译的实质,可译性和等值,一直受到语言学家以及翻译理论学家的关注。本文介绍了翻译理论发展史上不同学者关于这三大问题的不同观点,以及将翻译理论应用于翻译教学中应该注意的几个问题。 相似文献
13.
李悦 《衡阳师范学院学报》2000,21(2):77-79
翻译是一种跨语言的交际活动 ,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而 ,翻译在完成语言转换的过程中 ,需采用各种补偿手段 ,将文化因素带来的各种伴随信息 ,准确加以传达 ,尽可能做到翻译等值。 相似文献
14.
皮方於 《绵阳师范学院学报》2005,24(4):83-85
本文根据等值论,阐述了英汉篇章的翻译。不仅要研究篇章表层、深层、修辞层三个层次的等值转换的问题。更要研究在译文中如何体现出原文深层的主题思想和形象,以及环绕主题思想的论证推理的过程、逻辑推理的脉络和原文中形象的典型性、思想内容和社会意识。从而在译文中体现出原文语用层表现主题思想和形象的言语风格的修辞特色,这是最终达到译文篇章与原文篇章三个层次最大等值的关键。 相似文献
15.
彭永靖 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):351+355
奈达的等值翻译理论强调源语言与目标语功能与形式的对等,本文依据此理论分析《苔丝》的两个中译本,旨在体会翻译中的得与失,为后续的翻译活动提供些许借鉴。 相似文献
16.
本从级对应和级转换两个方面讨论翻译等值。通过对汉英两种语言中最小翻译单位的对比.得出结论:翻译等值的级越低,直译成份越高;翻译等值的级越高.意译成分越高;级对应的程度越高,直译成分越高;级转换程度越高,意译成分越高。 相似文献
17.
王著定 《陕西师范大学继续教育学报》2002,19(2):85-86
翻译理论中的等值概念具有不同层面上的等值,其中信息等值是翻译等 值的基础,对翻译理论与实践都有一定的指导作用。本文探讨信息等值理论的历史源流和理论框架以及翻译信息不等值现象作为语言固有特点的语言学依据,并指出语言的这些特点对于翻译的信息化,科学化进程具有深远的影响。 相似文献
18.
任晓霏 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2001,3(4):118-120
对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则,必须考虑到不同的本类型和相应的翻译标准。一般来说,在学翻译中,应特别关照原中的各种形式因素,甚至包括可能时的声音效果。 相似文献
19.
从国俗语义看等效翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译作为不同化间思想交流的主要手段,除注意准确选词,使用合适的句法形式外,更应注意添加在词汇上的历史化、民情风俗、地理环境等化色彩语义,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换,最大程度地减少因翻译带来的信息差,尽可能做到等效翻译,更好地促进化间的交流,实现翻译的真正价值。 相似文献